Азярбайъан милли елмляр академийасы м. Фцзули адына ялйазмалар институту



Yüklə 4,19 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə13/45
tarix26.02.2017
ölçüsü4,19 Mb.
#9788
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   45

АРЗУ АГАКИШИЕВА 

                                                     Азербайджанский Университет Языков 



arzu@mail.ru 

 

 КОНТАКТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ ПОДЧИНИТЕЛЬНЫХ СОЮЗОВ И 

СОЮЗНЫХ СЛОВ В МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ СЛОЖНЫХ 

ПРЕДЛОЖЕНИЯХ (МКСП) С КОМПЛЕКСНЫМ ПОДЧИНЕНИЕМ 

 

Açar sözlər: çoxkomponentli mürəkkəb cümlələr, kompleks əlaqə, vasitəçi bağ-

layıcı. 

Ключевые  слова:  многокомпонентные  сложные  предложения,  комплексная 

соотнесенность, союз–посредник. 



Key words : multi-component complex sentences ; complex relations ; connective 

conjunction. 

 

Контактное  расположение  двух  подчинительных  союзных  средств – 



союза  (или  союзного  слова),  идущего  после  главного  предложения  и  союза 

(или  союзного  слова),  начинающего  препозитивный  компонент  придаточной 

части – является одним из основных признаков изучаемых нами конструкций. 

В  предложении  «И  говорят  также  теперь,  что  если  наша  интеллигенция 



имеет тяготение к земле и стремится в усадьбы, то это хорошо» (А.Чехов. 

Крыжовник)  контактно  расположены  подчинительный  союз  что  и  двойной 

подчинительный союз если …(то). Сравним: 

– Mənə elə gəlir ki, əgər hər hansı bir xalqın tərcümeyi – halında tarix təkrar 



olunursa, deməli bu xalq bir addım da qabağa getməyib (S.Səxavət. Palıd toxumu). 

В конструкциях с комплексным подчинением каждый из контактно рас-

положенных  союзов  имеет  автономную  функцию  в  установлении  синтакси-

ческих отношений между компонентами всего предложения. Индивидуальное 

функциональное  назначение  этих  двух  союзных  единиц  подтверждается,  в 

первую очередь, отсутствием признака взаимозаменяемости: первый союз не 

может  быть  заменен  вторым  и  наоборот.  Структурное  назначение  первого 

союза (союзного слова) – выражение синтаксической связи и отношения глав-

ного предложения со всей придаточной частью. Второй же союз определяет те 

же отношения и связи между компонентами придаточной части. 

Сравним два предложения, близких по значению: 

1.  Я  тебе  говорю  десятый  раз,  что  ежели  письмо  к  государю  и 



завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то … ты не наследница  

(Л.Толстой. Война и мир, т. I, ч. I, гл. 18). 

2. …Как  ты  не  понимаешь:  ежели  граф  написал  письмо  государю…, 

стало  быть,  Пьер  уже  не  будет  Пьер,  а  граф  Безухов  (Л.Толстой.  Война  и 

мир, т. I, ч. I, гл. 18). 

Во втором примере отношение между главным предложением и прида-

точной частью выражается бессоюзной связью, эквивалентной союзной связи, 

а союз «если/то» служит опять-таки своему назначению. Сравним: 

1. Mənim qərarım belədir ki, əgər yük vaxtında bizə çatmasa, onda cavabdeh 



siz olacaqsınız (S.Qədirzadə. Qış gecəsi). 

 

Filologiya  məsələləri – №3, 2014

 

 



109

2. Böyük oğluma demişəm, hansı qızı kefi istə, toysuz-zadsız götürüb qaçsın 

(N.Nərimanov. Nadanlıq, 2-ci məclis, 3-cü gəliş). 

Следует  отметить,  что  подобную  «трансформацию» (опущение  союза-

посредника: что; ki) допускают только те конструкции, в которых: 

а) главное предложение связывается с придаточной частью союзом, а не 

союзным словом. Вероятно, в этом сказывается большая грамматикализован-

ность союзов по сравнению с союзными словами. Например: 

1. Следует помнить: что чем свободней ум, тем богаче человек 

 (М.Горький. За бортом). 

2.  Xalamdan bir dilək dilərəm: ver  də xalamdır, verməsə  də.  (Ə.Hüseyn-

zadə, 624). 

б)  связь  между  абсолютным  главным  предложением  и  придаточной 

частью  осуществляется  без  местоименно-соотносительных  слов  в  составе 

главного предложения. Например: 

1. Ну, думаю, если своего (петуха) убью, так другой заслышит и улетит 

(А.Куприн. На глухарей). 

2.  Dedim,  əgər onu məhkəməyə versəniz, düz Moskvayacan varam 

(M.Hüseyn. Abşeron, 4-cü fəsil). 

в) когда с придаточной частью граничат обстоятельственные слова так, 



таким образом, onu da, belə. Например: 

1. Чаще всего это случается таким образом: когда в котле остается 



очень  мало  воды,  то  его  стенки  раскаляются  все  больше  и  больше,  чуть  не 

докрасна (А.Куприн. Молох, гл. 7). 

2. Onu da dedim: hamı necə, sən də elə (M. üseyn. Abşeron, 4-cü fəsil). 

Наблюдения  показывают,  что  опущению  подвергаются  в  большинстве 

случаев  союзы  что  и  иногда  союз  ибо  (потому  что)  и  соответственно  ki, 



çünki.  По  признаку  контактного  расположения  союзных  единиц  и  по  тому, 

чем они выражены (союзом или союзным словом) весь материал распадается 

на следующие группы: 

I.  Предложения,  в  которых  при  контактном  расположении  союзных 

средств придаточная часть включается союзом. В этом случае выделяются две 

разновидности: 

а)  конструкции  с  контактным  расположением  двух  союзов  типа: 

что/если; что/хотя; потому что/ если; так как/если; что/ чем-тем; ki/əgər, 

çünki/əgər, ki/həm-həm də и т.д. Например: 

1.  Оглядываясь  на  годы,  прошедшие  после  второй  мировой  войны, 



американцы  не  могут  не  вспомнить,  что  хотя  все  президенты  говорили  о 

мире,  при  каждом  из  них  США  где-нибудь  воевали  и  высаживали  войска, 

учиняли провокации (Правда, 21.01.73). 

2. Mən cavanları işə götürəndə bir şərt də kəsirəm (ki): həm işləməli, həm də 



oxumalısan! (M.Hüseyn. Abşeron, 2-ci fəsil). 

б)  конструкции  с  контактным  расположением  союза  и  союзного  слова 

типа: что/когда; что/пока; ибо/когда; ki/hara, ki/kimin и т.д. Например: 

1. Ты над ней обидно пошутила: ты сказала, что она, вероятно, когда 



будет дамой, то и своему будущему Адаму покажет себя «кармелиткой», в 

двойном капюшоне… (Н.Лесков. Зимний день, гл. 7). 

 

Filologiya  məsələləri – №3, 2014

 

 



110

2. Nökər ki, nökər! Bunun təbiəti belədir ki, hara qaldırırsan qaldır, yenə də 



nökər olub qalacaq (M.İbrahimov. Pərvanə. I kitab, II hissə, 5-ci fəsil). 

II.  Предложения,  в  которых  при  контактном  расположении  союзных 

средств придаточная часть включается союзным словом. Выделяются: 

а)  конструкции  с  контактным  расположением  двух союзных  слов  типа: 



который/когда; который/пока; где/куда (ни) и т.д. 

б)  конструкции  с  контактным  расположением  союзного  слова  с  после-

дующим  союзом  типа:  который/чем-тем;  который/хотя;  который/если; 

где/когда; который/чтобы и т.д. Например: 

–  Пекторалис  чуть  не  умер  от  острого  катара  желудка,  который 

хотя  был  прерван,  но  оставил  по  себе  следы  на  всю  жизнь  бедного  стоика 

(Н.Лесков. Железная воля, гл. 6). 

Для  азербайджанского  языка  сочетания  типа  hansı ki/ nə vaxt,  hansı ki/ 

əğər не характерны. 

Данная  группировка  основана  на  двух  основных  структурных  особен-

ностях,  определяемых  выражением  союза-посредника  союзом  или  союзным 

словом. 


А.  Как  было  указано,  если  конструкции  с  союзом-посредником,  выра-

женным  союзом,  обнаруживают  возможность  превращения  в  конструкции  с 

бессоюзной  связью  (при  опущении  союза-посредника),  причем  сохраняется 

структурно-семантическая целостность и коммуникативное назначение конст-

рукции,  то  для  предложений  с  союзом-посредником,  выраженным  союзным 

словом,  подобная  трансформация  невозможна.  Последние  характеризуются 

большей  «диффузией»  главного  предложения  и  придаточной  части. 

Например: 



– При некоторых повозках были собачки, которых хотя и не следовало 

брать  в  паломничество,  но  эти  были  «усердные»  собачки,  которые  догнали 

своих хозяев на втором, третьем покорме… (Н.Лесков. Несмертельный голо-

ван, гл. 9). 



Б. Союз-посредник, выраженный союзом, не влияет на структурную ор-

ганизацию компонентов придаточной части, не входит в их структуру, тогда 

как  союзное  слово-посредник,  как  правило,  представляет  структурно  значи-

мый  элемент  одного  или  обоих  компонентов  придаточной  части,  выступая  в 

роли  определенного  члена  предложения.  Поэтому  структурная  организация 

компонентов придаточной части, выраженность их предикативными единица-

ми в известной степени обусловливается грамматической формой указанного 

союзного слова. Так, например, в случаях выражения союзного слова-посред-

ника в форме именительного падежа оба последующие компонента не могут 

быть представлены предикативными единицами с отдельными подлежащими: 

союзное слово-посредник в функции подлежащего входит в состав или одного 

из компонентов, или обоих. Например: 



–  Все  зависит  от  распоряжений  Петра  Петровича,  который  как 

освоится  в  Петербурге,  тотчас  же  и  даст  нам  знать  (Ф.Достоевский. 

Преступление и наказание, ч. 1, гл. 3). 

В  примерах  компоненты  придаточной  части  имеют  общее  подлежащее 

«который». В случаях выражения союзного слова-посредника формой имени-



 

Filologiya  məsələləri – №3, 2014

 

 



111

тельного падежа союзное слово входит в предикативную основу компонентов 

придаточной  части.  В  случаях  же  выражения  союзного  слова  формой  кос-

венных  падежей  компоненты  придаточной  части  свободны  иметь  отдельные 

предикативные центры: подлежащее – сказуемое. Например: 

–  Он  понимал,  что  есть  логика,  по  которой  если  Маша  окажется 



жива, само это сделает как бы не бывшим все, что было с ним после нее  

(К.Симонов. Последнее лето, гл. 26). 

Для азербайджанского языка контакт, сочетание типа «hansı ki/əgər» не 

характерны.  Основной  причиной  этого  считаем  традиционное  оформление 

«придаточных  определительных»  описательными  (причастными)  оборотами 

непредикативного характера. 

Примеры, иллюстрирующие факт контактного расположения двух союз-

ных единиц на стыке абсолютного главного предложения (т.е. А) и придаточ-

ной  части  в  целом  (т.е.  а + в),  свидетельствует  о  монолитном  функциониро-

вании последнего в качестве единого элемента. Эта монолитность части (а + 

в)  по  отношению  к  главной  части  (А)  грамматически в  русском языке  выра-

жается более ярко, чем в азербайджанском языке: формальные средства связи 

обозначают  смысловые  отношения  между  главной  и  придаточными  частями 

специфическим способом – сочетанием двух союзных единиц, выполняющих 

автономные  функции.  Первый  союз  (что, ki)  является  выразителем  связи  и 

смысловых отношений на «первом уровне членения», будучи средством связи 

между главной и придаточной частями, тогда как второй союз (или союзное 

слово) представляет один из взаимно подчиненных компонентов придаточной 

части (если–əgər; хотя–halbuki).  

Такое  функционирование  союзных  сочетаний  для  азербайджанского 

языка  в  целом  нельзя  считать  особенно  характерным,  хотя  многокомпонент-

ные структуры азербайджанского языка обладают способностью такого функ-

ционирования, о чем свидетельствуют примеры. Дело в том, что даже сущест-

вующие  союзные  сочетания  (типа:  ki,  əgər)  азербайджанского  языка  нельзя 

считать контактирующими хотя бы в силу того, что подчинительный союз ki 

всегда  находится  в  главной  части  сложноподчиненного  предложения,  а  не  в 

структуре придаточного предложения, как в русском языке. Постановка запя-

той  после  союза  ki  свидетельствует  об  этом.  Это – историческая  традиция 

азербайджанской пунктуации. Однако в данном случае, на наш взгляд, пунк-

туационное  «оформление»  союза  ki  не  имеет  особого  значения  в  отношении 

его  статуса – быть  выразителем  смысловых  отношений  (изъяснительных)  и 

подчинительной связи между частями МКСПП. Практически союз ki абсолют-

но эквивалентен русскому союзу что во всей системе функций, которые они 

выполняют. Интересно другое. В русском языке, как мы увидели из примеров, 

динамическая  речь  иногда  во  избежание  нагромождения  союзных  средств 

прибегает  к  элиминации  (опущению)  изъяснительного  союза  что  из  соче-

таний что если, что хотя и т.д.  

В  азербайджанском  языке  вопрос  стилистической  громоздкости  союз-

ных  сочетаний  в  КСС  решается  более  эффективно:  во-первых,  опущению 

подвергается изъяснительный союз ki. Например: 



 

Filologiya  məsələləri – №3, 2014

 

 



112

–  Onun bu xasiyyətləri barədə xalq arasında hey danışırdılar: hansı suya 



düşsə, salamat qalacaq (M.İbrahimov. Pərvanə. I kitab, I hissə, 14-cü fəsil). 

Очень часто такому опущению союз ki подвергается в конструкциях раз-

говорного  стиля,  когда  возможность  употребления  данного  союза  даже 

трудно уловить в потоке речи. Например: 

–  Bir il əvvəl bilir (...) külək hansı  səmtə  əsəcək, gəmisinin yelkənini də o 

səmtə çevirir (M.İbrahimov. Pərvanə.I kitab, I hissə, 14-cü fəsil). 

Во-вторых,  при  употреблении  союза  ki  в  главном  предложении  очень 

часто союзы (например, əgər), обычно начинающие придаточное предложение 

условное или уступительное, перемещаются вглубь придаточного. И это пере-

мещение носит характер функциональной трансформации и во взаимозаменя-

емости,  т.е.  при  таком  перемещении  синтаксический  союз  əgər  заменяется 

бифункциональным морфологическим аффиксом sa(sə). Например: 

– Məmməd Rza bəy ... onu da mənim ixtiyarıma qoyub ki, istəm – sizə bir 



şey verim, istəməm – yox (M.İbrahimov. Pərvanə.II kitab, I hissə, 1-ci fəsil). 

В-третьих, в разговорной речи азербайджанского языка (особенно в речи 

персонажей)  устанавливается  «модель»,  в  которой  опущению  подвергается 

все союзное сочетание ki, əgər. Иначе говоря, создается как бы двукомпонент-

ное  сложное  предложение,  имеющее  три  предикативных  ядра.  Как  бы 

парадоксально  это  ни  звучало,  для  динамичной  речи  такие  конструкции 

можно  считать  характерными.  Например: – [Hürü] Onda ki sən söz buraxdın 

mənim uşağım olsa, var-dövlətə mən sahib duracağam, bunu eşidən günü Məmməd 

Rza bəy bu vəsiyyətnaməni yazdı (M.İbrahimov. Pərvanə. I kitab, I hissə, 2-ci fəsil).  

МКСП  с  комплексным  подчинением  распространено  периферийным 

компонентом  (последним  компонентом).  Главное  предложение  «Onda ki sən 

söz buraxdın»  должно  соединяться  с  последующим  как  минимум  союзом  ki, 

который отсутствует. Отсутствует и союз əgər, который должен вводить ком-

понент “(əgər)  mənim uşağım olsa”.  Союз  əgər  компенсируется  аффиксом 

sa(olsa). Стало быть, КСС должна была выглядеть примерно так: «Onda ki sən 

söz buraxdın ki, (əgər) mənim uşağım olsa, var-dövlətə mən sahib duracağam, bunu 

eşidən günü Məmməd Rza bəy bu vəsiyyətnaməni yazdı».  

Следовательно,  конструктивные  возможности  варьирования  у  азербай-

джанских  КСС  более  широкие,  чем  у  тех  же  КСС  в  русском  языке.  Однако, 

какие бы возможности (структурные) варьирования мы ни наблюдали (можно 

ввести союз əgər перед словами «istəsəm», «istəməsəm», а также перед словом 

«mənim»),  структурно-семантическая  эквивалентность  КСС  в  обоих  языках 

предстает общим фактом. КСС в обоих языках строятся по идентичной схеме: 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

А

               



                

а

в



 

Filologiya  məsələləri – №3, 2014

 

 



113

Эта  схема  сохраняется  в  обоих  случаях – и  при  наличии  контактиру-

ющих  союзов,  и  при  опущении  одного  из  них.  Это  положение  можно  про-

иллюстрировать  сравнением  русского  оригинала  конструкции  и  ее  перевод-

ным вариантом в азербайджанском языке. Например:  

1.  По  крайней  мере  он  [Раскольников]  почувствовал,  что  если  не 



теперь,то  впоследствии  он  в  состоянии  это  сделать  (Ф.Достоевский. 

Преступление и наказание, ч. 6, гл. 1) = Hər halda o hiss edirdi ki, (...) indi də 



olmasa, sonralar o bunu etmək imkanında olacaqdır

2.  Повторяю  вам,  если  брат  виноват,  он  будет  просить  прощения 

(Ф.Достоевский. Преступление и наказание, ч. 4 , гл. 2) = Təkrar edirəm: əgər 

qardaşım təqsirkardırsa, o sizdən üzr istəyəcək

Как видно, в азербайджанском языке возможны все три варианта струк-

турации  таких  конструкций:  без  обоих  из  контактирующих  союзов  (ki,  əgər

на стыке двух частей: (Təkrar edirəm: qardaşım təqsirkardırsa …), при наличии 

обоих союзов; и, наконец, при наличии одного из них (смотрим II пример). 

Однако  наличие  трех  вариантов  оформления  связи  на  стыке  двух 

(основных)  частей  КСС  в  азербайджанском  языке  свидетельствует  о  слабой 

«синтаксической  связанности»  данных  конструкций.  Во  всяком  случае 

«синтаксическая связанность» КСС в русском языке отмечена более четко – за 

счет  сочетаемостных  свойств  двух  подчинительных  союзов,  функционально 

неоднородных:  один  из  них  включает,  как  правило,  постпозитивное  прида-

точное (союз что), а другой – как правило, препозитивный придаточный ком-

понент,  требующий  обязательного  наличия  главного  предложения  (т.е.  ком-

понент в из комплекса а + в).  

Конкретно вопрос о сочетаемости союзных единиц в структуре МКСП с 

комплексным подчинением в русском языке рассматривался в работах З.Лит-

виной, И.Гамидова. Вместе с тем вопрос нуждается в уточнениях по многим 

параметрам,  к  тому  же  в  азербайджанском  языке  этот  вопрос  вовсе  не 

ставился.  

 

Arzu Ağakişiyeva 



Kompleks tabelilik əlaqəsi əsasında qurulmuş çoxkomponentli mürəkkəb 

cümlələrdə tabelilik bağlayıcılarının və bağlayıcı sözlərin kontakt mövqedə 

yerləşməsi 

Xülasə 


 

Məqalədə kompleks tabelilik əlaqəsi modeli əsasında qurulmuş çoxkom-

ponentli mürəkkəb cümlələri digər mürəkkəb cümlələrdən fərqləndirən əsas struk-

tur xüsusiyyətlərdən biri tədqiq edilir.  Bu  kompleks tabelilik əlaqəsi əsasında 

qurulmuş çoxkomponentli mürəkkəb cümlələrdə tabelilik bağlayıcılarının və bağla-

yıcı sözlərin kontakt mövqedə yerləşməsi xüsusiyyətidir.Məqalədə binar 

mürəkkəb və çoxkomponentli mürəkkəb cümlələrin struktur təşkilində  işti-

rak edən bağlayıcı vahidlərinin sistemi analiz edilir. 



 

 

 



 

Filologiya  məsələləri – №3, 2014

 

 



114

Arzu Agakiwiyeva 

The location of subordinating conjunctions and conjuncitve words in contact 

position within multi-component complex sentences stuructured on the basis of 

subordinatig complex connection. 

Summary 


 

  The given article is dedicated to the investigation of the difference between 

“The logation of subordinatig conjunctions and conjunctive words in contact 

positions within multi-component complex sentences structured on the basisof 

subordinating complex connection” and other complex sentences. This is the 

peculiartiy of location on subordinating conjunctions and conjunctive words in a 

contact position in the “The location of subordinating conjunctions and conjunctive 

words in contact positions within multi-component complex sentences structive 

units taking part in the formation of multi-component complex sentences structured 

on the basis of subordinating complex connection” the system of conjunctive units 

taking part in the formation of multi-component complex sentences and “The 

location of subordinating conjunctions and conjunctive words in contact positions 

within multi-component complex sentences structured on the basis of subordinating 

complex sentences in analyzed in the article.  

 

 

Литература 



 

1. 


Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. 

М.: Просвещение, 1967, 158 с. 

2. 

Гамидов И.Г. Многокомпонентные сложноподчиненные предложе–ния с 



комплексным  подчинением  в  современном  русском  языке.  Ав–тореф. 

дисс. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1977, 24 с. 

3. 

Калашникова Г.Ф. Многокомпонентные сложные предложения в  совре-



менном русском языке. Харьков, 1979, 168 с. 

4. 


Литвина  З.Н.Особенности  подчинительной  связи  в  многочленном 

сложном  предложении  с  сочетанием  двух  союзов  типа  «что/если».  М.: 

Ученые записки, №292, 1968, с. 102-117. 

 

 



Rəyçi: Professor İlyas Həmidov 

 

Filologiya  məsələləri – №3, 2014

 

 



115

                                                                                                   AYNUR ŞƏFİYEVA 



ADU 

ayka0289@hotmail.com 

 

TABELİLİK BAĞLAYICILARI BAĞLAYICILARIN BİR NÖVÜ KİMİ      

Yüklə 4,19 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   45




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin