ƏZİzxan tanriverdi



Yüklə 2,9 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə46/53
tarix31.01.2017
ölçüsü2,9 Mb.
#7253
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   53

459

 

“yük” (yelək, lələk) mənasında verilib: okka yilim yapçundı=oxa 



yapışqanla quş tükü yapışdırıldı” (III cild, səh.117). 

Türkologiyadakı  bu cür fikirlərə və daha çox da “Kitab”a  

istinad edərək “ox”un təyinedicisi kimi işlənmiş sözlər barədə 

aşağıdakıları söyləmək olar:  

− qarğu dillü  qaim ox (qarğı dilli bərk ox). “Ol gün qarğu 

dillü qaim oxlar atıldı” (D-132). Bu nümunədəki dillü sözü  

“ox”un dəmir ucluğuna sarınan “qayış” mənasındadır. “Dillü”  sö-

zü M.Kaşğarinin “Divan”ında “tili” şəklindədir: “tili”: ox təmrəni 

üstünə sarınan qayış (III cild, səh.218);  

− ağ yeləklü ötkün ox (ağ lələkli  kəskin ox). “Ağ yeləklü 

ötkün oxdan qayıqmıyan” (D-184); 

− əlüklü oxlı (lələkli oxlu). “Avcuna sığmayan əlüklü oxlı” 

(D-221). S.Əlizadə  “əlüklü oxlı” birləşməsinin M.Erginin  nəşrin-

də “elüklü oğlı”,  H.Araslının nəşrində isə “əlikli oğlı” şəklidə ve-

rilməsini məqbul hesab etmir: “...Lakin bu sözlər konkret məna 

vermir. Yalnız abidələrdə “lələk”  əvəzinə “yelək//elik//elük” va-

riantlarının işləndiyi nəzərə alınarsa, V.V.Bartoldun həmin bir-

ləşməni “lələkli oxlu” kimi başa düşdüyünü doğru hesab etmə-

liyik” (Bakı, 1988, səh.248). Müəllif haqlıdır. Belə ki, “Kitab”ın 

dilində “yelək” həm də “ox lələyi” mənasında  işlənib  (yuxarıdakı 

nümunədə aydın şəkildə görünür). Bu mənada “əlük” “yelək” sö-

zünün fonetik variantlarından biri kimi götürülə bilər. Burada bir 

detalı xatırlatmaq  lazım gəlir: qədim türklərin “ox lələyi” kimi 

daha çox qartal lələyindən istifadə etməsi “Oğuznamə”dəki de-

yimlərdə aydın şəkildə görünür: “Qartala oq toqunmuş, oq yeləgin 

göricək “bana bəndən oldı” demiş” (sonrakı səhifələrə bax). 

 − üç yeləklü qayın oq (üç lələkli qayın ox). “Üç yeləkli 

qayın oqlar atıldı, dəmrəni düşdi” (D-63);  

 − qayın dalı yeləgindən sum altunlu ox (qayın budağından 

yonulmuş ox, lələkli, qızılı möhürlü ox). “Qayın talu yeləgindən 

sum altunlu mənim oxum!” (D-207). Oxun təyinedicisi  kimi iş-

lənmiş bu sözləri O.Ş.Gökyay belə şərh edir: “...Yeleginden baş-

layarak bütünü som altın yıldızlı ok diyə anlamak doğru olur” 


 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

460

 

(İstanbul, 2000, səh.CCCLX). Bu  qeydlər mətnin semantik yükü 



ilə səsləşir; 

− qayın ox (qayın ağacından düzəldilmiş ox). “Qayın oxı 

atanlar kar qılamadı” (D-221); 

−  dəmrənlü ox (dəmir ucluqlu ox). “Dəmrənlü  oxla 

atmağa qıyamadı” (D-199);  

−  dəmrənsüz ox (dəmir ucluqsuz ox). “Dəmrənsüz oxla, 

yigit, mən səni sınar idim!” (D-200)... 

Göründüyü kimi, “Kitab”dakı birləşmələrin bir qismində 

“ox” real olaraq (qayın ox, dəmrənlü ox...), bir qismində isə 

obrazlı (...yeləgindən sum altunlu ox) şəkildə  təqdim olunub. Bu 

da belə bir fikri  reallaşdırır: hərb sənətini həm də poetik siqlətli 

ifadələrlə canlandırmış türk xalqı böyükdür. 

Qorqudşünaslıqda “ox”la bağlı olan sözlərdən (sadaq, be-

lik, tikeş, dəmrən...) sistemli şəkildə bəhs edilmədiyi üçün onların 

hər birinin ayrılıqda  öyrənilməsini gərəkli hesab edirik. Bu tip 

sözlər isə, əsasən, aşağıdakıları əhatə edir: 



Sadaq. Qorqudşünaslıqda düzgün olaraq qeyd edilir ki, 

“Kitab”ın dilində “oxqabı”, “ox torbası” anlamlı üç söz işlənib: 

sadaq, belik, tirkeş. Bunlardan birincisinə “Kitab”da üç dəfə rast 

gəlinir: “Sadığında səksən oqıη vergil maηa!” (D-49; “Sadaqından 

toqsan oxın yerə tökdi” (D-191-192); “Sadaqda oxum kişin dilər” 

(D-248).  İlk iki cümlədə sadağa səksən və ya doxsan oxun 

yerləşdirilə bilməsi konkret olaraq ifadə olunub ki, bu da “sadaq”ı  

tutumuna görə fərqləndirməyə, işarələndirməyə xidmət edir. 

“Sadaq” sözü türk mənşəli Azərbaycan toponimləri siste-

mində (Borçalıda: Sadaqlı oykonimi), eləcə  də bayatılarımızda 

mühafizə olunur: 

 

Sadağı tər, oxu tər, 



Sadaq saxlar oxu tər. 

Kipriklərin tərpətmə, 

Qəm tünlükdü ox itər. 


 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

461

 

Əlavə olaraq bir cəhəti də qeyd edək ki, türkologiyada 



“sadaq” sözünün yayılma areallarına da müəyyən qədər aydınlıq 

gətirilib: “...Eyni fikri latın dilindəki  sagita, sagitta (“ox”) sözü 

haqqında da demək olar. Bu söz kuman türkcəsindəki  sagıt  (“si-

lah”), cığatay dilindəki  sağdak  (“ox-yay qabı”)  ilə eyni mənşə-

lidir. Müqayisə olunan bu silah adlarının da türk variantları dü-

zəltmə söz kimi kök və şəkilçiyə ayrılır. Sözün ilk komponenti sağ 

bir sıra türk dillərində sa (saday), saa (yakut) variantlarında müs-

təqil söz  kimi (“silah”, “tüfəng”) işlənməkdədir... yakur dilindəki  

fonetik variantı olan saadax (“içində yay və ox olan futlyar”) 

sözünün birinci komponenti həmin dildə müstəqil leksem (saa 

“silah”) kimi indi də işlənməkdədir”

1

. Müxtəlif mənbələrə istina-



dən söylənmiş bu fikirlərdə türk dilinin zənginliyinə “sadaq” 

sözünün yayılma arealları kontekstində  işıq salınır ki, bu da 

haqqında bəhs etdiyimiz sözün türk hərbi terminləri sistemində 

xüsusi rola malik olduğunu bir daha təsdiq edir. 



Belik  (qolsuz köynək, ox qabı). Bu söz barədə  əvvəlki 

səhifələrdə geniş şəkildə bəhs edildiyi üçün burada “belik” sözünü 

yalnız mətn daxilində təqdim etməklə kifayətlənirik: “Beligindən 

bir tutam ox çıqardı, belinə soqdı” (D-225). 



Tirkeş. Oxqabı anlamlı bu söz “Kitab”ın  Drezden nüsxə-

sində  cəmi bir dəfə, həm də “Tirkəşi bağı” (oxqabının bağı) söz 

birləşməsində birinci tərəf kimi işlənib: “Aqınçılarıη tirkeşi bağı, 

üzəngisi qayışı üzülür...” (D-189). Drezden nüsxəsindən fərqli 

olaraq Vatikan nüsxəsinin “müqəddimə” hissəsində “tirkeş” 

sözünün obrazlı ifadə daxilində  işlənməsinə  təsadüf olunur (bu 

fakt “Kitab”da “tirkeş” sözünün iki dəfə  işləndiyini göstərir): 

“Dövlətlü oğul qopsa, tirkeşində tiridir. Dövlərsüz oğul qopsa, 

ocağınıη küridür” (V-3

5-6


). S.Əlizadə “Kitab”ın Drezden və Vati-

kan nüsxələrinin “müqəddimə” hissəsindəki fərqli cəhətlərdən 

bəhs edərkən yazır: “Ocağınıη közidir V-də (Vatikan nüsxəsində  

- Ə.T.) bu ifadə “tirkeşində tiridir” ifadəsi ilə əvəz olunub; sonra 

                                                            

1

  Ç.Qaraşarlı. Aralıq dənizi hövzəsinin erkən sakinləri: türklər,Bakı,2009,səh.111. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

462

 

əlavə edilmişdir: Dövlətsüz oğlı qopsa, ocağınıη küriidir” (Bakı, 



1988, səh.226). Burada xüsusi olaraq vurğulayaq ki, Azərbaycan 

qorqudşünaslığında “Kitab”ın Drezden nüsxəsindəki “Dövlətli 

oğul qopsa, ocağınıη közidir” (Ağıllı oğul olsa, ocağının gözüdür) 

atalar sözünün semantikasından kifayət qədər bəhs olunsa da, 

Vatikan nüsxəsindəki “Dövlətlü oğul qopsa, tirkeşində tiridir. 

Dövlətsüz oğul qopsa, ocağınıη küridir” atalar sözlərinə az diqqət 

yetirilib. Bu mənada bəzi detallara mətn  semantikası prizmasın-

dan nəzər salaq: bu atalar sözləri semantikasına görə əks qütblərdə 

dayanır. Çünki birinci atalar sözündə “ağıllı  oğul oxqabındakı  

oxdur”, “elini qorumağa hazırdır” mənası ifadə edilirsə, ikinci 

atalar sözündə bunun tam əksi müşahidə olunur: “ağılsız oğul 

ocaq və ya nəsil üçün utanc gətirər, hamının başını  aşağı edər”. 

Maraqlıdır ki, bu atalar sözü birbaşa “Kitab”dan doğan məntiqi 

nəticə kimi görünür. Konkret desək,  “Bəglər, tanrı bizə bir kür 

oğul vermiş” (D-134) cümləsindəki oğul və “fərsiz” , “hay-küy-

çü”,  “qışqırıqçı” anlamlı “kür” sözləri həmin atalar sözündə nəin-

ki eynilə təkrarlanır, hətta məntiqi mərkəz funksiyasında çıxış edir 

(“fərsiz”, “nankor” anlamlı “kür” sözünə digər mətnlərdə də təsa-

düf olunur: “Yarımasun-yarçımasun, sənin oğluη kür qopdı...”); 

şərt budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlə modelində olan bu 

atalar sözlərində eyni budaq cümlə  işlənib, daha doğrusu, birinci 

atalar sözündəki budaq cümlə (Dövlətlü oğul qopsa), ikincisində 

eynilə təkrarlanıb (“dövlətlü” sözündəki –lü şəkilçi morfemi –süz 

şəkilçisi ilə əvəzlənməklə); bu atalar sözləri təkcə semantikalarına 

yox, həm də formalarına görə biri digərini tamamlayır: şərt budaq 

cümləsinin təkrarlanması, tir (keş), tir (ox) və kür sözlərinin allite-

rativ tipli qafiyələr kimi çıxış etməsi məhz mətndəki ahəngdarlığı, 

poetik mənanı qüvvətləndirən vahidlərdir. Bir cəhəti də qeyd edək 

ki,  təqdim etdiyimiz atalar sözlərinin semantik yükü O.Ş.Gökyay, 

M.Ergin, O.F.Sertkaya, M.Tulum kimi alimlər tərəfindən, əsasən, 

düzgün müəyyənləşdirilib. Burada A.Hacıyevin bir fikrini xatırlat-

maq yerinə düşür: “Dövlətlü oğul qopsa, tirkeşinde tiridir, Dövlet-

siz oğul qopsa, ocağınıη küridür” (tirkeşinde-tirkeşində, dövletsiz-


 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

463

 

dövlətsiz, küridür-küridir – Ə.T.) variantında  bərpa edilməsi 



mümkün olan qədim oğuz məsəlində “Ağıllı (uğurlu) oğul yetişsə 

(böyüsə), sadaqdakı ox kimidir. Ağılsız (uğursuz) oğul yetişsə 

(böyüsə), ailənin fərsizidir, yaramazıdır” fikri öz əksini tapmışdır 

ki, bu da  müəyyən mənada M.Tulumun son yozumu ilə səsləşir. 

Sadəcə  “kür” sözünün düzgün oxunuşunu və mənalandırılmasını 

kənarda deyil, elə eposun öz mətnində axtarmaq lazım idi”

1

.  


“Tirkeş” sözünə sonrakı dövr ədəbiyyatımızda da təsadüf 

olunur: Məsələn, Nəsiminin “Divan”ında  “sadaq” (oxqabı) sözü 

işlənməyib, “tirkeş” (oxqabı) isə “tərkəş” şəklindədir. 

Qaşunla kirpügün, yarəb, hə  fəttah yayü oqdur kim// 

Fələkdür tirinə tərkəş, mələkdür yayinə qurban. 

Bu beytdə təkcə “tərkəş” (tirkeş-oxqabı) yox, həm də “tir” 

(ox), “yay” və “ox” sözləri birbaşa obrazlılıq yaradan vasitələr 

kimi çıxış edir. Məcazlar silsiləsi məhz onların  assosiativliyi ilə 

yaradılıb. Burada bir detala da münasibət bildirmək lazım gəlir:  

“Kitab”da və  Nəsiminin dilində  işlənmiş “ox” anlamlı “tir” sözü  

bir sıra lüğət və araşdırmalarda fars mənşəli hesab edilir. Əslində 

isə “tir” sözü şumer dilinə məxsusdur: “tir (til, ti) = ox”

2



Dəmrən. Qorqudşünaslıqda “oxun iti dəmir ucluğu”, 



“oxun ucundakı dəmir ucluq” mənasında  izah olunub. “Kitab”da 

iki dəfə isim (dəmrən) kimi işlənib: “Üç yeləkli qayın oqlar atıldı, 

dəmrəni düşdi” (D-63); “Eki oxıη  dəmrənini çıqardı” (D-198). 

“Dəmrənlü” və “dəmrənsüz” sifətlərində isə kök morfemi kimi çı-

xış edib: “Dəmrənlü oxla atmağa qıyamadı” (D-199); “Dəmrən-

süz oxla, yigit, səni sınar idim” (D-200). 

“Yay” və “ox” sözləri “Kitab”ın strukturunda  obrazlılıq 

yaradan vasitələr kimi çıxış    edir.  Əlbəttə, burada onların  asso-

siativliyi ilə işlənmiş dil vahidlərinin rolunu da inkar etmək olmaz. 

“Yay” və “ox” sözlərinin bədii təsvir və ifadə vasitələrində  işti-

rakı, əsasən, aşağıdakı kimidir:  

                                                            

1

 A.Hacıyev. “Dədə Qorqud kitabı”: oxunuşlar, açımlar. Bakı, 2007, səh.16. 



2

 O.Süleymanov. Az-Ya. Bakı, 1993, səh.195. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

464

 

Assonans. “o”-nun assonansı.  “Ol kafəriη üçin atub birin 

yarmaz oqçısı olur” (D-130) (o-o-o; ol, oqçı, ol); 

Alliterasiya. “y”-nın alliterasiyası. “Yalançı oğlı Yalancıq 

yay ufandığına qatı qaqdı” (D-109) (y-y-y-y; Yalançı, Yalancıq, 

yay); “Yedi kiş ilə qurulurdı mənim yayım!” (D-207) (y-y-y; yedi, 

yay)...; 



Epitet. Qeyd etdiyimiz kimi, “yay” və “ox”  sözlərindən 

əvvəl işlənmiş vahidlər daha çox həqiqi mənada  işlənib. Bu 

sistemdə epitet kimi işlənənlərə  də  təsadüf olunur: qatı yay. 

“Ayğır verüb alduğım, tozlu qatı yayım” (D-109); sum altunlu ox. 

“Qayın talı yeləgindən sum altunlu mənim oxım!” (D-207)...; 

Təşbeh. “Yay” və “Ox” sözləri “Kitab” yox, sonrakı dövr 

ədəbiyyatımızdakı  təşbehlər sırasında qabarıq  şəkildə  görünür. 

Amma bu da var ki, “Kitab”da  işlənmiş “Qurulu yaya bəηzər çat-

ma qaşlum!” təşbehi poetik siqlətinə görə tərkibində “yay”, eləcə 

də “ox” sözləri işlənmiş bütün təşbehlərdən yüksəkdə dayanır 

(əvvəlki səhifələrə bax); tirkeşində tiri (oğul oxqabındakı oxa 

bənzədilir). “Dövlətlü oğul qopsa, tirkeşində tiridir” (V-

 



5-6

)

...; 



 

Metafora. “Yay”, “Ox”, “sadaq” və “kiş” sözlərinin iştira-

kı ilə yaradılmış, semantika baxımından biri digərini tamamlayan 

metaforalar “Kitab”da xüsusi çəkiyə malikdir: “Ağca tozlu qatı 

yayım zari-zari iηlər//Sadaqda oxum kişin dilər” (D-248). Bu cür 

metaforalara təkcə Azərbaycan deyil, ümumən türk xalqları  ədə-

biyyatında az təsadüf olunur (əvvəlki səhifələrə bax). 



Litota. “Kitab”da  “ox” sözünün  iştirakı ilə  yaradılmış li-

totalar birbaşa  görünmür. Belə litotaları,  əsasən, mətnin ümumi 

semantik yükünə  əsaslanmaqla müəyyənləşdirmək mümkündür. 

Necə ki, “oxun dəyməsi=milçəyin sancması” litotası sintaktik bü-

tövün ümumi semantik yükünə istinadən müəyyənləşir (əvvəlki 

səhifələrə bax). Bu cür litotaları şərti olaraq gizli litota  da adlan-

dırmaq olar; 

İnversiya. “çəkəyim yayı, atayım oxı”.  “Bəglər, siziη eş-

qiηizə çəkəyim yayı, atayım oxı” (D-109) (buradakı inversiyadan 

əvvəlki səhifələrdə bəhs olunur).  


 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

465

 

Təqdim etdiyimiz assonans, alliterasiya, epitet, metafora, 



mübaliğə və s. kimi bədii təsvir və ifadə vasitələri “Kitab”ın, ümu-

mən ədəbiyyatımızın zənginlik göstəriciləri, atributları hesab olu-

na bilər.  

Qeyd etdiyimiz kimi, “yay” və “ox” sözlərinin iştirakı ilə 

yaradılmış obrazlı ifadələrə sonrakı dövr türk ədəbiyyatında daha 

çox təsadüf olunur. Bu mənada tərkibində “ox” sözü işlənmiş bəzi 

parçalara diqqət yetirək (əvvəlki səhifələrdə tərkibində “yay” sözü 

işlənmiş nümunələr verilib): 

M.Kaşğarinin “Divan”ında: 

“ok  yılan” =  “özünü ox kimi insanın və başqa canlıların 

üstünə atan ilan”. 

“Oğuznamə”də: 

Söz oqdur ağız yayında, ey can 



Oq atılsa, gerü dönmək nə imkan. 

“Bayatı”larda: 

Qaşların oxdur sənin,  

Kiprigin çoxdur sənin, 

Səni çoxdan sevmişəm, 

Xəbərin yoxdur sənin. 

Q.Bürhanəddinin “Divan”ında: 

Cövr oxları ki, qəmzən könül evinə atar,  

Məncəniq taşlarıdur ki, yeni Turhaldurur. 

İ.Nəsiminin “Divan”ında: 

Kiprügin oqına, qaşun yayına 

Aşiqün sinəsin sipər, dedilər. 

Xəstə Qasımın şeirlərində: 

Atırsan oxunu səhrayə atma,  

Gecələr yatanda duasız yatma... 

 


 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

466

 

Qurbaninin şeirlərində: 



...Sinəm buta, yarım müjgan oxuna,  

Bir namə yaz hər divanda oxuna. 

M.V.Vidadinin şeirlərində: 

...Oxunur məclisdə xoş kəlimatı, 



Ox kimi bağrını dələr,ağlarsan. 

M.P.Vaqifin şeirlərində: 

Yar səni gördüm, bağrım oxlandı,  

Ey  əfi baxışlı, havalı  sərxoş... (bu nümunədə “ox 

sözü “oxlamaq” felinin kök morfemi kimi işlənib). 

 

Aşıq Ələsgərin  şeirlərində: 



...Atdı müjgan oxun, keçdi sinəmdən, 

Cadu qəmzələri qanıma düşdü. 

S.Vurğunun şeirlərində: 

...Yerdən ayağını quş kimi üzüb, 

Yay kimi dartınıb, ox kimi süzüb...  

Sabir Sarvanın şeirlərində: 

Hardan bilir 

sinələri qabarar-qabarmaz 

ilk sevginin 

          bir ox ucunda gələcəyini... 

Təqdim etdiyimiz nümunələrdən birincisi on birinci yüzil-

liyə (M.Kaşğari), sonuncusu isə iyirmi birinci yüzilliyə (Sabir Sar-

van) aiddir. Hər ikisi  gözəldir, hər ikisi poetik siqlətlidir. Bu həm 

də o deməkdir ki,  “ox” sözü işığında yaradımış obrazlı ifadələr, 

ən azı min il əvvəl olduğu kimi, bu gün də yaranır, bu gün də 

zəngindir. 



Sapan. “Kitab”da səkkiz dəfə həm də daha çox “Salur Qa-

zanın evinin yağmalandığı boy”da işlənmiş “sapan” sözünün se-

mantik yükü qorqudşünaslıqda,  əsasən, belə göstərilir: “daş atan 

sapand”, “daş atmaq üçün qədim silah”, “içində daş atılan qədim 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

467

 

hərb aləti”, “içində daş fırladıb atılan ipli torba...”.  Bu cür məna 



yükünə malik “sapand” sözü “Kitab”da müstəqil şəkildə, eyni za-

manda ayrı-ayrı ifadələr daxilində müşahidə olunur: müstəqil  şə-

kildə: “Üç yerdə dəpə kibi taş yığdı, ala qollı sapanın əlinə aldı” 

(D-39); ifadə daxilində: sapan çatlatmaq (sapandla daş atmaq). 

“Elə olsa, sultanım, Qaraca çoban sapan çatlatdı” (D-57); sapan 

taşı (sapandla atılan daş). “Qaracıq çoban kafəriη üç yüzini sapan 

taşilə yerə  bıqardı” (D-41); sapan taşına  tutmaq (sapandla daş 

yağdırmaq). “Gerü döndü. Sapan taşına tutdı” (D-216)... 

“Kitab”da “sapand”ın hissələrinin adlarına da rast gəlinir: 

aya (sapandın daş qoyulan yeri, daşlığı). “Ərənlər  ərəni Qaracuq 

çoban sapanıη ayasına daş qodı, atdı” (D-41). “Kitab”dakı “aya” 

sözünə diaxronik, eləcə  də sinxronik bucaqlardan yanaşan 

A.Məmmədova  maraqlı mülahizələr irəli sürür: “Türkiyə türk-

cəsində aya “ovuc” mənasında müasir dövrdə  də  işləkdir. Hər 

halda sapanın daş qoyulan yeri ovucu xatırlatdığı üçün onu aya  

adlandırmışlar”

1

; sapanın qolu. “...üç keçi tüyindən sapanın qolla-



rıydı” (D-56); sapan  çatlağucı  (sapan çatısı). “Bir keçi tüyindən  

`çatlağucıydı” (D-57)...  

“Kitab”dakı “sapan” sözünə qəhrəman obrazları prizmasın-

dan yanaşdıqda belə bir nəticə alınır: yeddi dəfə II boyda Qazan 

xanın çobanı Qaraca çobanla, bir dəfə isə VIII boyda Aruzun 

çobanı Qonur qoca  Sarı çobanla bağlı işlədilib. Bu qarşılaşdırma 

assosiativ olaraq  başqa məqamlıarı yada salır: sapand bir silah 

kimi daha çox çobanlar tərəfindən istifadə olunur (söhbət “Ki-

tab”dakı çobanlardan gedir); hər iki çoban nüfuzlu şəxslərə, həm 

də əks qütblərdə dayanan, biri digərinə düşmən olan qəhrəmanlara 

çobanlıq edir: Qazan xana − Qaraca çoban; Aruza – Qonur qoca 

Sarı çoban;  hər iki çoban sapanddan istifadə edir: bir sapandla 

Oğuz elini  düşmənlərdən qoruyur, kafirləri məhv edir (Qaraca 

çoban), digəri (Qonur qoca Sarı çoban) yaratdığı insanabənzər 

məxluqu (əslində, ət topasını) sapand daşına tutsa da  (Çoban bu  

                                                            

1

 A.Məmmədova. “Dədə Qorqud kitabı”nın leksikası. Bakı, 2009, səh.99. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

468

 

yığanağı görcək ibrət aldı. Gerü döndi. Sapan taşına tutdı), faydası 



olmur, Oğuz elinə Təpəgöz kimi bir qaniçəni, daha doğrusu, “Bir-

cə  dəfə adam  ətindən doyum”, – deyən bir vəhşini “bəxş” edir, 

Oğuz elinin başına bəla gətirir. Bu isə o deməkdir ki, təkcə Qazan-

la Aruz yox, həm də onların çobanları – Qaraca çobanla Qonur 

qoca  Sarı çoban əks qütblərdə dayanan obrazlardır; nə qədər qəri-

bə görünsə də, “çoban” və “sapan” sözləri zəngin qafiyələri xatır-

ladır: çoban-sapan;  oban – apan. 

“Sapan” sözü, eyni zamanda onun assosiativliyi ilə yaradıl-

mış bədii təsvir və ifadə vasitələri “Kitab”da xüsusi çəkiyə malik-

dir. Bu zənginliyi bir cümlə ilə ifadə etmək imkan xaricindədir. 

Bu mənada aşağıdakılara diqqət yetirək: 

Epitet. ala qollu sapan. “...ala qollu sapanın əlinə aldı” (D-

39). Bu epitet sapandın növünü ifadə etmək baxımından maraq 

doğurur. Digər tərəfdən, qorqudşünaslıqda həmin  epitetdəki “ala” 

sözünə  müxtəlif prizmalardan yanaşılıb. Dəqiq desək, “ala” sözü 

gah rəng, gah da “uzun”, “böyük” mənasında izah olunub. Burada 

B.Abdullanın bir fikrini eynilə  təqdim etmək yerinə düşür: 

“...Çox-çox hallarda “ala”nı düzgün mənalarında izah edən 

prof.S.Əlizadə  də “ala qollu sapan”dakı “ala”nı sadələşdirilmiş 

mətndə olduğu kimi saxlamaqla, görünür, onu rəng hesab etmiş-

dir... “Ala qollu sapan”dakı ala rəngi yox, uzunluğu bildirir. Bunu 

belə düşünməyə  mətn də haqq qazandırır. Boydan oxuyuruq: 

Qaraca Çobanın  “...üç yaşar dana dərisindən sapanının ayası, üç 

keçi tükündən sapanın qolları idi”

1

. Düzdür, müəllifin arqument 



kimi gətirdiyi nümunələrdə “sapan” mübaliğə  tərkibində  işlənib. 

Amma nəzərə almaq lazımdır ki, sapandın qolları keçinin, həm də 

məhz ala rəngli keçinin tükündəndir, yəni burada “ala keçinin tükü  

= ala qollu sapand” modeli açıq-aydın  şəkildə görünür. Bu 

mənada  “ala”nı  rəng anlamlı söz hesab edən S.Əlizadə haqlıdır. 

Təsadüfi deyil ki, V.V.Bartold da “ala”nı  rəng anlamlı söz kimi 

başa düşüb: “пестрой” (göstərilən mənbə: səh.24). 

                                                            

1

 B.Abdulla. “Kitabi-Dədə Qorqud”da rəng simvolikası. Bakı, 2004, səh.87. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

469

 

Təşbeh. “Beligiηdə toqsan oqıη  nə ögərsəη, mərə kafər? 

Ala qollı  sapanımca gəlməz maηa” (D-41). Sonuncu misrada epi-

tetlə (ala qollı) təşbehin (...sapanımca gəlməz maηa) sintezi açıq-

aydın  şəkildə görünür. Qorqudşünaslıqda bu tipli təşbehlərin 

poetik çəkisi ilə bağlı kifayət qədər yazılar yazılıb. Burada yalnız 

bir fikri xatırladırıq: “Qarşı  tərəfin gücünü azaltmaq, zəiflətmək 

məqsədilə “gəlməz maηa” birləşməsi ilə verilən müqayisələr daha  

orijinal və  təsirlidir. Belə müqayisələr bənzədilənin təsir gücünü 

artırmaq deyil, əksiltmək üçündür (litotalarda olduğu kimi – Ə.T.). 

Qaraca Çoban  üzərinə gələn düşməni bu cür müqayisələrlə sındı-

rır, onun qüvvəsini heçə endirir...”

1

.  Müqayisə və qarşılaşdırmalar 



“sapan” sözünün assosiativliyi ilə yaradılmış mübaliğə və təşbeh-

lərin bir sintaktik bütöv daxilində sintez şəklində işləndiyini, həm 

də semantika baxımından birinin digərini tamamladığını qabarıq 

şəkildə göstərir. Həmin sintaktik bütövün bir  hissəsinə diqqət ye-

tirək: “...Çobanıη üçyaşar tana dərisindən sapanıη ayasıydı, üç ke-

çi tüyindən sapanınıη qollarıydı. Bir keçi tüyindən çatlağucıydı. 

Hər atanda on iki batman taş atardı. Atdığı taş yerə düşməzdi. Ye-

rə dəxi düşsə, toz kibi savrılardı, ocaq kibi oyrulardı. Üç yıladaq 

taşı düşdigi yeriη otı bitməzdi. Simüz qoyun, arıq toqlı bayırda 

qalsa, qurt gəlib yeməzdi sapanıη qorqusından...” (D-57). Görün-

düyü kimi, mübaliğələrlə  başlanan semantik dinamika təşbehlərlə  

davam etdirilsə də, yenə də elə mübaliğə ilə tamamlanır. Sonuncu 

cümlədə diqqəti o qədər də  cəlb etməyən maraqlı bir müqayisə 

var: sapan və qurd. Sapand o dərəcədə “vahiməlidir” ki, hətta qurd 

da ondan qorxur, vahimələnir. Bu mənada ala qollu sapandın  dox-

san  oxdan üstün hesab edilməsi olduqca təbii qarşılanır (yuxarı-

dakı şərhlərə bax). 


Yüklə 2,9 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   53




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin