ƏZİzxan tanriverdi



Yüklə 2,9 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə23/53
tarix31.01.2017
ölçüsü2,9 Mb.
#7253
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   53

“Gündüz”. “Kitab”da “gecə-gündüzün işıqlı hissəsi, gündo-

ğandan günbatana qədər müddət” anlamlı “gündüz” sözü cəmi 

dörd dəfə, həm də “bütün günü və gecəni, vaxt bilmədən...” an-

lamlı “gecə-gündüz” mürəkkəb sözünün tərkibində işlənib: “Gecə-

gündüz yortdılar. Nagahandan yetdilər” (D-192). Müasir ədəbi di-

                                                            

1

 A.Məmmədova. “Dədə Qorqud” kitabının leksikası. Bakı, 2009, səh.103. 



2

 E.Əzizov. Azərbaycan dilinin tarixi dialektologiyası. Bakı, 1999, səh.268. 

3

 Ə.Tanrıverdi. “Kitabi-Dədə Qorqud”un söz dünyası. Bakı, 2007, səh.232. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

231

 

limizdə eynilə işlənən “gündüz” sözü Orxon-Yenisey abidələrində 



“küntüz” şəklindədir. Burada Ə.Rəcəblinin bir fikrini eynilə xatır-

latmaq lazım gəlir: “-tüz şəkilçisi Göytürk dilində qeyri-məhsuldar 

sözdüzəldici  şəkilçidir, isimlərə artırılıb isim əmələ  gətirir. Göy-

türk (Orxon-Yenisey yazılı abidələrinin) dilində təkcə bir sözə ar-

tırıldığı müşahidə edilmişdir; məsələn: kün “gün” – küntüz (KT. 

s.27) “gündüz”. Türk bodun üçün tün udımadım, küntüz olurma-

dım (KT. s.27) “Türk xalıqı üçün gecə uyumadım, gündüz otur-

madım”


1

. Fikrimizcə, küntüz (gündüz) sözündəki “tüz” (düz) mor-

femi tam müstəqil leksik mənaya malik söz kimi təhlil olun-

malıdır. 

Ə.Abdullayev “gündüz” sözünün “düz” hissəsini şəkilçi yox, 

kök morfemi hesab edir: “A.Qaben “gündüz” sözünün qədim türk 

dilində “küntüri (kunturi) şəklində  işləndiyini qeyd edir. İndi də 

Azərbaycan dialektlərində “küntürrük” sözü işlənir. Məsələn, 

günüm – dürrigim yoxdi. Sənə gəldim-gəlmədim bir kündirriyim 

olmadı  (Şamaxı rayonu, Məlik-çobanı  kəndi). Mənası odur ki, 

günüm yaxşı keçməyib, gün görməmişəm. Üdür (üldür) isə qədim 

monqolca  “gün” “день” deməkdir”

2

. Bu fikir eynilə, yəni “gün-



düz” sözündəki “dür” morfemi  “день” anlamlı “üldür”ün bir for-

ması kimi qəbul edilərsə, “gündür” sözünün ifadə etdiyi semantik 

yük bu cür olur: gün+üldür (24 saat) = gündür. Bu isə  məntiqə 

ziddir. Amma bu da var ki, “küntüri” sözü kün (gün) + turmaq 

//durmaq (olmaq) = “gündüz” mənasına uyğun gəlir. Yaxud mon-

qol dilindəki “üldür” sözünə belə bir yozum vermək olar: “ül” işıq 

anlamlı “yal” arxetipinin “yil” (il) forması ilə “dür” isə “olmaq” 

anlamlı “tur-dür”lə eyni xətdə birləşir: ül(işıq)+dür=üldür (gün-

düz). Günəşin hərəkət trayektoriyasına uyğun  şəkildə verdiyimiz 

bu şərhlər məntiqə zidd deyil. Deməli, “gündüz” sözünü tam yeni 

                                                            

1

 Ə.Rəcəbli. Göytürk dilinin leksikası. II, Bakı, 2004, səh.242. 



2

 Ə.Abdullayev. Azərbaycan dilində r~z nisbəti. Azərbaycan dilçiliyi müntəxəbatı. 

III c., Bakı, 2013, səh.17. 

 


 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

232

 

müstəvidə araşdırmaq lazım gəlir. İlk olaraq qeyd edək ki, “gün-



düz” sözünün assosiativliyi “Gün (günəş) işığı düşür ki, gündüz 

olur” cümləsini yada salır. Bu da belə bir modeli reallaşdırır: Gün 

düşər = gündüz. Bu fikrin düzgünlüyü üç arqumentlə  təsdiqlənə 

bilər: “güney” sözü gün düşən yer, “quzey” isə gün düşməyən yer 

mənasındadır; “kün tüşər” (gün düşən vaxt) modeli formasına 

görə  kışar (qış), küzər (güz – payız), alar (dan söküləndə) kimi 

zaman məzmunlu sözlərlə eyni xətdə birləşir; “kün tüşər” mode-

linin fonetik dəyişmələrlə “gündüz” şəklinə düşə bilməsi türk dil-

lərinin, o cümlədən Azərbaycan dilinin tarixi  fonetikası baxımın-

dan məqbul hesab oluna bilər (k→g, t→d, ş→s→z səs əvəzlənmə-

ləri və  “ər” hecasının düşməsi). Belə bir izah təkcə formasına 

deyil, həm də semantikasına görə “gündüz” sözünün etimoloji 

əsaslarına uyğun gəlir. Amma “gecə” anlamlı “dün” sözünün bir-

başa Günəş  işığının hərəkətini ifadə edən “Gün döndü”, “Gün 

əyildi” tipli cümlələrin semantikası ilə bağlandığını (əvvəlki səhi-

fələrə bax) əsas götürdükdə istər-istəməz “gündüz” sözünün eti-

mologiyasını həmin  cümlələrin semantikası ilə əks qütbdə daya-

nan cümlələr kontekstində təhlil etmək zərurəti yaranır. Heç şüb-

həsiz ki, Gün döndü//Gün əyildi tipli cümlələrin semantik yükü ilə 

əks qütbdə dayana bilən cümlələrdən ilk yada düşəni məhz “Gün 

düzədi” cümləsidir (müq.et: günün dönən//əyilən vaxtı=dün//gecə; 

günün düzələn vaxtı = gündüz). Bu cümlənin semantikasına uyğun 

olan ilkin formanı, arxetipi bərpa etməyə çalışaq: kün tüzər (gün 

işığı düz olan vaxt) → küntüz = gündüz (k→g; t→d səs əvəzlən-

mələri türk dilləri üçün səciyyəvidir). Belə bir bərpa isə tarixən 

işlənmiş zaman məzmunlu alar (dan söküləndə), güzər (güz, 

payız), kışar (qış) kimi sözlərin ilkin formaları ilə eyni xətdə birlə-

şir. Nəhayət, onu da qeyd etmək yerinə düşür ki, “gündüz” sözü-

nün birbaşa gün işığı ilə  bağlılığını Y.V.Çəmənzəminli obrazlı şə-

kildə canlandırıb: “Dan yeri yenicə sökülürdü ... ay və ulduzlar 

günün parlaq şüaları qarşısında işıqdan düşüb, sönük bir halda 

gözdən itirdilər”. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

233

 

Ekindü. “Günorta üstü, günün ikinci yarısı, günortadan son-

rakı vaxt” və s. anlamlı “ekindü” sözü “Kitab”da cəmi bir  dəfə 

həm də II növ təyini söz birləşməsinin birinci tərəfi kimi işlənib: 

ekindü vəqti. “Mərə qocalar, ekindü vəqti muni maηa çevirəsiz 

yiyəm” (D-226). “Ekindü” sözü şivələrimizdə müxtəlif fonetik va-

riantlarda mühafizə olunur. Bu barədə dialektologiyaya dair ədə-

biyyatda kifayət qədər məlumat var: Şəki şivəsində ilkindi (günor-

tadan sonra axşama yaxın vaxt); Lənkəran şivəsində ikitdi (axşam-

üstü); qərb şivələrində ikindi//ilkindi (günbatan vaxt). A.Məmmə-

dova “Kitab”da işlənmiş bu sözün “ekindü” deyil, “ikindi” şəklin-

də transkripsiyasını məqbul hesab edərək yazır: “Ədəbi dilimizdə 

işlənmə məqamı uzun müddət daralan ikindi leksik vahidinə islam 

dininin yeni bir axında müasir dövrümüzə və həyatımıza  girməsi 

nəticəsində (ikindi vaxtı qılınan namaz) daha tez-tez rast gəlirik”

1



Burada onu da qeyd etmək yerinə düşür ki, “ikindi” sözü M.Kaş-

ğarinin “Divan”ında məhz “ikindi namazı vaxtı” mənasında işlə-

nib (MK.I, səh.196). “Kitab”da “ekindü” sözü ilə eyni semantik 

yuvaya daxil olan öylə//öyni sözü də müşahidə olunur: “Öylədən 

sonra evinə  gəldi (D-2); “Yanmış arpa ətməgi acı soğan öyni 

deyil! (D-144). “Kitab”da  “günorta”, “günorta yeməyi” mənasın-

da işlənmiş bu söz Azərbaycan dili şivələrində ilkin fonetik-se-

mantik tərkibinə uyğun şəkildə mühafizə olunur: Qərb şivələrində: 

öynə; Quba şivəsində: öynə, ö:nə. 

Axşam. Günün əsas hissələrindən birinin adı olan “axşam” 

(günün axırından gecənin başlanmasına qədər olan vaxt, günbatan 

vaxt) sözü “Kitab”da bir neçə dəfə işlənib: “Qaranqu axşam olan-

da qayğılu çoban!” (D-40); “Öylən varub axşam gəlmək olmaz” 

(D-172). Birinci nümunədə Günəşin  batmasından əvvəlki zaman 

kəsiyini ifadə edən “qaranqu axşam” birləşməsi belə sadələşdirilib 

(“Kitab”ın 1988-ci il Bakı nəşri nəzərdə tutulur): qaranlıq axşam. 

Qeyd edək ki, birinci nümunədəki “qaranqu” ilə müasir dilimizdə-

ki hava qaralmaq, axşam olmaq anlamlı “qaranlıq düşmək” (çök-

                                                            

1

 A.Məmmədova. “Dədə Qorqud kitabı”nın leksikası. Bakı, 2009, səh.39. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

234

 

mək, qovuşmaq, qarışmaq) frazemi eyni semantik yuvaya daxil 



olur. Daha doğrusu, bu semantik yuvada “qaranqu” nüvə söz kimi 

görünür. Azərbaycan dilinin qərb  şivələrində  “şər qarışanda” an-

lamlı “qaranlıq qarışanda” ifadəsi işlənir ki, bu da “Kitab”dakı 

“qaranqu” ilə  səsləşir. Yeri gəlmişkən,  İ.Tahirov -anda

2

  şəkilçili 



feli bağlamalarla yaranan tərkiblərdən bəhs edərkən göstərir: 

“...Bəlkə, axşam qaranluq qarışanda oğurlanıb sizə gəldim (İ.Şıx-

lı). Qeyd edək ki, şər qarışanda birləşməsi  qaranlıq qarışanda 

ifadəsindən daha məqbuldur”

1

. Heç şübhəsiz ki, müasir ədəbi dili-



mizin normaları baxımından yanaşdıqda “şər qarışmaq” ifadəsi 

daha məqbuldur. Amma bədii üslub, konkret desək, obrazın dili 

baxımından yanaşdıqda məhz “qaranlıq qarışmaq” ifadəsi düz-

gündür. Belə ki, İ.Şıxlı yaratdığı obrazı  qərb  şivələrinə uyğun 

şəkildə danışdırıb. Bu da obrazlılığın gücləndirilməsindən, poetik 

mənanın qüvvətləndirilməsindən başqa bir şey deyil. 



Dün//dünin. Gecə anlamlı “dün” sözünün Günəşin batması, 

yaxud batmağa doğru meyil etməsini ifadə edən “dön” felinin, 

daha doğrusu, onun  “dün” allomorfunun semantik konversiyası 

əsasında yarana bilməsi şübhə doğurmur (əvvəlki səhifələrə bax). 

Müqayisələr  göstərir ki, bu söz “Kitab”da təkcə “gecə” yox, həm 

də “dünən” mənasında işlənib: “gecə” mənasında  − “Dün qatdı 

köçdi” (D-190); “Üç gün dünli-günli yortdı” (D-263)...; “dünən” 

mənasında  − “Dün yoq, ötəki gün eviη bundan keçdi” (D-47). 

Qeyd edək ki, “Kitab”da “gecə” anlamlı “dün”, eyni zamanda 

onun “dünin” formasının üstün mövqedə işlənməsi açıq-aydın şə-

kildə görünür. “Dünin” formasının epifora yaratmada iştirakı da 

dediklərimizi sübut edir:  

“Arxu beli, Ala tağı dünin aşdın 

Aqındılı suyın dünin keçdiη, 

Qanlu kafər elinə dünin girdiη...” 

                                                            

1

  İ.Tahirov. Azərbaycan və ingilis dillərində zaman kateqoriyası. Bakı, 2007, 



səh.252. 

 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

235

 

“Dün” sözünün “gecə yarısı” anlamlı “dün burcuğı” birləş-



məsində  tərəflərdən biri kimi çıxış etməsi də yuxarıdakı tezisləri 

qüvvətləndirir: “...dün burcuğında Qazan bəgiη ordısına gəldi” (D-

38). 

Bir cəhəti də vurğulayaq ki, “dün” sözü müasir dilimizdəki 



“dünən” və “tünlük” (adamların bir yerə çox yığılması...) sözlərin-

də fonetik və semantik dəyişmələrlə işlənir. Türk dillərində işlən-

mə səviyyəsi isə belədir: “...müasir türk dillərindən Türkiyə türk-

cəsində “dünən” mənasında “dün”, başqırd, qazax, qırğız, özbək, 

tatar, uyğur və s. türkcələrdə də “gecə” mənasında fonetik variant-

larla tön//tün şəklində işləkliyini davam etdirməkdədir”

1

.  


Gecə. İlk olaraq “gecə” sözünün  “Kitab”da işlənmə mövqe-

yinə diqqət yetirək: müstəqil  şəkildə    işlənib: gecə. “Gecə yatur-

kən Qaracıq çoban qara qayğulu vaqeə gördi” (D-39)...; “gecədən” 

düzəltmə sözündə kök morfemi kimi çıxış edib: gecədən. “...gecə-

dən bir quzı bişürüb dururam” (D-49); “gecə-gündüz” mürəkkəb 

sözünün birinci tərəfi kimi işlənib: “gecə-gündüz”. “Gecə-gündüz 

demədilər, yortma oldı” (D-301). 

Ə.Rəcəbli Orxon-Yenisey abidələrindəki “kiçə” (gecə) sö-

zündən bəhs edərkən yazır: “...Bu şəkilçi (-ə şəkilçisi nəzərdə tu-

tulur – Ə.T.) zərfdən isim düzəldir; məsələn, kiç “gec” – kiçə (MÇ 

13) “gecə”. Kiçə yaruq batur erigli süηüşdim (MÇ 13) “Gecə ay 

batırkən döyüşdüm”. Kiçə “gecə” sözünü isim kimi də (zaman 

adını bildirən isim kimi) zərf kimi də götürmək olar. Bu söz ad-

verbiallaşdıqda zərf kimi götürülür və cümlənin  zərfliyi olur”

2



“Gecə” sözünü kök morfemi kimi “adi və ya müəyyənləşdirilmiş, 



qərarlaşdırılmış vaxtdan sonra“ anlamlı “gec” sözünün götürülmə-

si inandırıcı görünür. Amma “gecə” sözünün etimologiyasına baş-

qa bucaqlardan da yanaşmaq olar. Bəllidir ki, günün əsas hissələ-

rindən birinin adı kimi işlənən “gecə” sözü “günün günbatandan 

günçıxana qədər, axşamdan səhərə qədər olan hissəsi” mənasında-

                                                            

1

 A.Məmmədova. “Dədə Qorqud kitabı”nın leksikası. Bakı, 2009, səh.39. 



2

 Ə.Rəcəbli. Göytürk dilinin leksikası. Bakı, 2004, səh.241. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

236

 

dır. Yaxud Azərbaycan dilinin izahlı lüğətində “gecə” sözü ilə 



bağlı verilmiş digər  şərhlərə  nəzər salaq: ...gecə qaralmaq (düş-

mək) – gündüz qurtarıb gecə başlamaq...; gecə  keçmək – gecənin 

gec vaxtı olmaq...”

1

. Bu qeydlər aydın şəkildə göstərir ki, gün ba-



tanda, yəni gün işığı düşməyəndə “gecə” olur. Burada assosiativ 

olaraq çoxmənalı “keçmək” felinin “sönmək” mənasında işlənmə-

si yada düşür: “Keçmək – sönmək: Lampa keçdi; Çıraq keçdi”. Bu 

nümunələrdəki “lampa” və “çıraq” sözləri şərti olaraq “gün işığı” 

birləşməsi ilə  əvəzlənərsə, belə bir model alına bilər: “Gün işığı 

keçdi = qaranlıq oldu, gecə oldu = gecə”. Bu mənada zaman anla-

yışlı “gecə” sözünün sönmək, ötüb keçmək, ötüb getmək, çəkilib 

getmək və s. anlamlı “keçmək” feli əsasında yarana bilməsi şübhə 

doğurmur,  əksinə, məntiqli görünür. Burada lampa işığının keç-

məsini metaforik–metonimik ifadələrlə canlandırmış Ə.Məmməd-

xanlının bir cümləsini xatırlatmaq yerinə düşür: “Otağımdakı işığı 

keçirəndə xəfif, qırmızı bir parıltının pəncərə şüşələrində titrədiyi-

ni görürdüm...” Maraqlıdır ki, H.K.Sanılı da gündüz sözünə  işıq, 

gecə sözünə qaranlıq, kölgə kontekstində aydınlıq gətirməyə 

çalışıb: “Yer öz başına fırlanan zaman gah bu tərəfi günə baxır, 

gah da o tərəfi. Gün tərəfi işıq olur, o biri tərəfi qaranlıq (kölgə). 

İşıq tərəfə biz gündüz, kölgə tərəfə gecə deyirik”

2

.  



“Gecə” sözünün ilkin  formasını alar (dan söküləndə...), kışar 

(qış), güzər (güz, payız) kimi zaman məzmunlu sözlərin tarixən 

işlənmiş formalarına uyğun  şəkildə  bərpa etməyə çalışaq: Gün 

(işıq) keçər vaxtı=keçər=gecə (ç→c əvəzlənməsi dilimiz üçün sə-

ciyyəvidir, “r” səsinin düşməsi də mümkündür. Müq.et: alar taηla 

(səhər çağı)// ala taηla (səhər çağı). Bütün bunlar onu deməyə əsas 

verir ki, “gecə” və “dün” (gecə mənasında) sözləri eyni semantik 

şaxədə birləşir. Bu da təbiət hadisəsinin, daha dəqiqi, günün bat-

masının eyni semantik şaxədə birləşən sözlərlə ifadəsi ilə bağlıdır. 

                                                            

1

 Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti. III cild, Bakı, 1983, cəh.146. 



2

 S.Bayramova. Hacı Kərim Sanılının pedaqoji fəaliyyəti və maarifçilik görüşləri. 

Bakı, 2014, səh.62. 


 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

237

 

 



Gələcək zaman mənasını ifadə edən isimlər 

 

Türkologiyada gələcək zaman məzmunlu isimlərin ayrılıqda 

öyrənilməsinə rast gəlinmir. Fikrimizcə dünən, indi, sonra və s. 

kimi sözlər keçmiş, indiki və  gələcək zaman məzmunlu zərflər 

başlığı altında öyrənildiyi kimi, “yarın” (sabah, gələcək gün) sözü-

nün də gələcək zaman məzmunlu isimlər başlığı altında izahı məq-

bul hesab oluna bilər. Bu mənada “Kitab”da işlənmiş “yarın” sözü 

ilə bağlı aşağıdakıları söyləmək olar:  

– müstəqil  şəkildə  gələcək zaman mənasını ifadə edir: 

“Yarın qızıηı maηa vergil” (D-185). 

– indiki zaman məzmunlu “bu gün” birləşməsindən sonra, 

daha doğrusu, onunla yanaşı işlənir ki, bu da obrazlılığı qüvvətlən-

dirməyə xidmət edir: “Bu gün – yarın qanda isə, gəlür” (D-26). 

Maraqlıdır ki, bu vahidlərin antonimliyi eyni cümlə daxilində  də 

özünü göstərir: “Bu gün  bən geydim, yarın naibim geysün” (D-

89);  


– yarınkı (sabahkı) sifətində kök morfemi kimi çıxış edir: 

“Yarunkı gün zəman dönib, bən ölib sən qalıcaq tacım-taxtım saηa 

vermiyələr...” (D-125); 

– “yarın qiyamət güni” frazemində semantik dinamika məhz 

“yarın” sözü ilə başlanır: “Yarın qiyamət günində  mənim  əlüm 

Qazan xanıη yaqasında olsun...” (D-298). 

Türkiyə türkcəsində  ədəbi dil səviyyəsində  işlənən “yarın” 

sözü Azərbaycan  ədəbi dili üçün arxaikləşib. Amma burada “ya-

rın” sözünün bədii ədəbiyyatımızda, xüsusən də şeir dilindəki ob-

razlılıq yaratma imkanlarını da qeyd etmək lazım gəlir (məsələn, 

R.Rzanın şeirlərində: Mübarizə bu gün də var, yarın da...). 

Qeyd etdiyimiz kimi, Günəşin (işığın) hərəkətini, daha doğ-

rusu, onun dönməsi və ya əyilməsini ifadə edən çoxmənalı “dön-

mək” felinin ikiqat semantik konversiyası əsasında keçmiş zaman  

məzmunlu “dünən” sözünün yarana bilməsi məntiqli görünür. Bu 

baxımdan “dünən” sözü bu günə nisbətdə “bu gündən  əvvəlki 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

238

 

günü,  keçən günü” ifadə edirsə, “yarın” da sonrakı günü (24 saat) 



işarələndirir. Bu assosiativlik belə düşünməyə  əsas verir ki, “ya-

rın” sözü gün işığının sonrakı günə keçməsini, sonrakı günün açıl-

masını ifadə edir.  Yəni “yarın” sözünün “yar(maq) + ın = yarın 

(sabah, gələcək gün)” modeli əsasında düzələ bilmə ehtimalı təbii 

qarşılanır. Bu ehtimalın düzgünlüyünü isə bir neçə faktla arqu-

mentləşdirmək olar: Orxon-Yenisey abidələrində  işıq, parıltı an-

lamlı yarık//yaruk sözünə rast gəlinir ki, bu da sonrakı günə keçən 

işıq anlamlı  “yarın” sözünün kök morfemi ilə eynidir; Orxon-

Yenisey abidələrindəki “yaruk” sözünün Günəş, həm də Ay mə-

nasında tərcümə edilməsini də təsadüfi hesab etmək olmaz: “Kiçə 

yaruk batur  erigli süηüşdim – Gecə ay batarkən döyüşdüm

1

; Gecə 



günəş batarkən döyüşdüm”

2

; qədim türk dilindəki işıq, parıltı 



anlamlı “yaruk” sözü rus dilinə keçərək ilkin forma və seman-

tikasına uyğun şəkildə sabitləşib: яркий (parlaq, aydın-açıq), ярко 

(parlaq, aydın, açıq), яркость (parlaqlıq, aydınlıq, açıqlıq); “yar” 

sözü bir sıra türk dillərində işıqlı, işıq buraxmaq, işıqlı olmaq kimi 

mənalarda işlənir

3

. Maraqlıdır ki, M.Kaşğarinin “Divan”ında qış-



dan yaza keçid, yazın gəlişi də məhz açılmaq anlamlı “yarılmaq// 

yazılmaq” sözləri kontekstində verilib. Bu mənada yarın (sabah) 

və yaz sözləri bir zaman kəsiyindən digər zaman kəsiyinə keçidi 

ifadəetmə xəttində birləşir: bu gün→yarın (sabah); qış→yaz. Coğ-

rafiya və astronomiyaya dair ədəbiyyatda göstərilir ki, Günəş 

ekliktika boyunca yerini dəyişərək cənub yarımkürəsindən şimala 

keçir (20-21 mart) və yaz gecə-gündüz bərabərliyi nöqtəsində 

olur. Bu an şimal yarımkürəsində yazın başlanğıcı hesab edilir

4



Aydındır ki, bərabərlik nöqtəsi Günəşin (işıq) yer kürəsini iki yerə 



bölməsi, yarması  (şərti olaraq belə ifadə edirik) nəticəsində real-

laşır.  Bu  da  “Günəş (işıq)→yarar  →yar=yaz” modelinin məntiqə 

                                                            

1

 Ə.Rəcəbli. Göytürk dilinin leksikası. Bakı, 2004, səh.241. 



2

 Yenə orada, səh.344. 

3

 M.Seyidov. Azərbaycan xalqının soykökünü düşünərkən. Bakı, 1989, səh.55. 



4

 Azərbaycan Sovet Ensiklopediyası. IV cild, Bakı, 1980, səh.419. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

239

 

zidd olmadığını göstərir. Yaxud “yarın” sözünün ilkin semantik 



yükü növbəti günə (24 saat) keçən, növbəti gecəni, qaranlığı yaran 

Günəş (işıq) mənasına uyğun gəlir. Bu mənada işıq, parıltı anlamlı 

“yar” sözü çoxmənalı “yarmaq” felinin semantik konversiyası 

əsasında yaranıb – qənaətinə də gəlmək mümkündür. 

 

Həftənin günlərinin adlarını  

bildirən isimlər 

 

Ayna. Cümə, cümə günü anlamlı “ayna” sözünə “Kitab”da 

az rast gəlinir: “Sağış günində ayna görkli, ayna güni oqıyanda 

qütbə görkli” (D-6). Bir həqiqəti də söyləmək lazım gəlir: “Ki-

tab”da həftənin digər günlərinin adları işlənməyib. 

 

 

Nisbətən böyük zaman kəsiklərini 

 ifadə edən isimlər 

 

Yerin Günəş ətrafında bir dəfə fırlanma müddəti 365 gün 5 



saat 48 dəqiqə 46, 1 saniyəni əhatə edir ki, bu da yıl//yil//il sözü 

ilə ifadə olunur.  Bir il ərzindəki zaman kəsiklərinin adlarına nəzər 

salaq: saniyə, dəqiqə (60 saniyə), saat (60 dəqiqə), gün (24 saat), 

həftə (7 gün), ay (29,5 gün), yaz (74 gün), yay (148 gün), güz// 

payız (84 gün), qış (59 gün, hər dörd ildən bir 60 gün) (fəsilləri 

əhatə edən günlərin sayı Azərbaycandakı, daha dəqiqi, Bakıdakı 

iqlim bölgüsünü əks etdirir). Bu sistemdəki ərəb mənşəli saniyə , 

dəqiqə, fars mənşəli həftə  və payız sözləri istisna olunmaqla qa-

lanları “Kitab”ın dilində işlənib. Qeyd etdiyimiz kimi, 24 saat an-

lamlı “gün” sözünün yaranması birbaşa  Günəşin (işığın) hərəkəti 

ilə bağlıdır (qaranlıq – işıq; gecə-gündüz). 29,5 gün anlamlı ay sö-

zü də Ayın yer ətrafında bir dəfə tam dövrə vurmasını ifadə edir. 

Qəməri təqvimində 29,5 gün bir ay hesab olunur ki, bu da 29,5 

dəfə gecə və elə bir o qədər də gündüz deməkdir. Türk dillərindəki 

fəsil adları da birbaşa Günəşin hərəkət trayektoriyasını, daha dəqi-


 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

240

 

qi, müxtəlif zaman kəsiklərindəki düşmə bucağını əks etdirir (son-



rakı səhifələrə bax). Fəsillərə daxil olan günlərin cəmini (365 gün 

5 saat 48 dəqiqə 46,1 saniyə) ifadə edən yıl//yil//il sözü isə od, işıq 

anlamlı “yal” arxetipi ilə bağlanır, onun allomorflarından biri kimi 

görünür. Bu isə o deməkdir ki, 365 gecə  və elə bir o qədər də  

gündüzü  əhatə edən zaman kəsiyinin yıl//yil (il) sözü ilə ifadəsi 

təsadüfi hesab oluna bilməz. Bütün bunlar “Kitab”ın dilindəki 

nisbətən böyük zaman kəsiklərini ifadə edən isimləri bir il ərzin-

dəki zaman kəsiklərinin dinamikası kontekstində  nəzərdən keçir-

məyi diktə edir. Yəni belə: ay, yaz, yay, qış = yil (il); 

 

29,5 və ya 30 gün mənasını ifadə edən “ay” sözü 

 

“Kitab”ın dilində “yer kürəsinin peyki olub, onunla birlikdə 



günəşin  ətrafında fırlanan və gecələr inikas edən günəş  işığı ilə 

işıqlanan göy cismi” anlamlı “Ay” sözü  daha çox obrazlı ifadələr-

də müşahidə olunur: aydan arı. “Aydan arı gündən görkli qız qar-

daşıη Banıçiçəgi Bamsı Beyrəgə diləməgə  gəlmişəm!” (D-83); 

ayın  on dördü – on dörd gecəlik ay kimi gözəl. “Baqdı gördü kim, 

ayıη on dördinə bəηzər” (D-266). Sonuncu nümunədəki “ayın on 

dördü” ifadəsi Nəsiminin dilində “iki həftəlik qəmər” şəklindədir: 

“Saçun  şəbində yüzin iki həftəlik qəmərdir// Bu sirri bilən bilür 

kim, bu necə  nəzərdür”. Bu qarşılaşdırmalarda iki cəhət maraq 

doğurur: “Kitab”ın dilində işlənmiş təşbehdəki sözlər türk mənşə-

lidirsə, Nəsiminin dilindəki təşbehdə “həftə” sözü fars, “qəmər” 

isə ərəb mənşəlidir; “Kitab”ın dilindəki “on dörd” ədədi Nəsimi-

nin dilində daha yuvarlaq ədədlə ifadə olunub (iki həftəlik). Bura-

da bir həqiqəti də deyək ki, “Kitab”da “həftə”  sözünün işlənmə-

məsi onun VII əsrdən  əvvəl formalaşdığını göstərir. Belə ki, 

qədim türklərdə  həftənin yeddi gününün adı yoxdur, çünki həftə 

anlayışı islamiyyətdən sonra meydana çıxmışdır (M.Kaşğari. 

“Divan”, I c., səh.356). “Müqəddimə”də işlənmiş cümə, cümə gü-

nü anlamlı “ayna” sözü isə “Kitab”a sonradan əlavə edilmiş 

sözlərdən biri hesab oluna bilər. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

Yüklə 2,9 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   53




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin