ƏZİzxan tanriverdi



Yüklə 2,9 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə15/53
tarix31.01.2017
ölçüsü2,9 Mb.
#7253
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   53

151

 

“Kitab”dakı güyəgü//göygü sözü şivələrimizdə ilkin forma 



və semantikasına uyğun işlənir: göy (qərb  şivələrində), giyəv 

(Culfa, Ordubad, Şərur...), gəv (Şahbuz)... 



K i ş i . Qorqudşünaslıqda “kişi” sözünün mənası ilə bağlı 

fikir müxtəlifliyinə rast gəlinir. Ən maraqlısı isə budur ki, indiyə 

qədərki araşdırmalarda “Kitab”ın poetik strukturundakı “kişi” sö-

zünün həm də qadının əri, yoldaşı mənasında işlənməsinə, demək 

olar ki, münasibət bildirilməyib. Həmin araşdırmalardakı izahlara 

diqqət yetirək: O.Ş.Gökyay yazır: “Kişi (türlü yerlerde ...adam, bir 

kimse, birisi; erkek; kimse “kimsene; insan, şahış, zat; kadının ko-

cası...; zevce, eş; erkek veya kadın  şahış”

1

. Bu fikirlər mücərrəd 



şəkildə ifadə edildiyindən “Kitab”dakı kişi sözünün konkret olaraq 

hansı mənalarda işlənməsi barədə dolğun informasiya vermək gü-

cündə deyil; M.Erginə görə, “Kitab”dakı kişi sözü “erkek, kadın, 

kız” mənalarındadır

2

; “Kitabi-Dədə Qorqud”un izahlı lüğəti”ndə 



“kişi” sözünün yalnız adam mənasında işləndiyi göstərilir

3



A.Məmmədova kişi sözünün adam, insan mənasında işlənmə-

sindən bəhs edərkən belə bir nümunə verir: “Oğuzuŋ ol kişi ta-

mam bilicisiydi”. Sonra isə geniş bir şərh verir: “...bu söz DQ-də 

(“Kitab”da – Ə.T.) “nəfər, kəs” mənasında da işlənir (Hər kişi atlı 

atına bindi)... abidənin dilində işlənmiş gəlin kişi, qızım kişi, xa-

tun kişi birləşmə modelinə...Nəvainin dilində də rast gəlinir... Biz-

cə, DQK dilində (“Kitab”da – Ə.T.) kişi leksemi tək işləndiyi za-

man “adam, insan, nəfər” mənalarında ancaq kişi cinsini ifadə 

edirdi; Əgər qadın cinsini ifadə etməli idisə, o zaman mütləq qadın 

cinsini bildirən sözlə birlikdə işlənməli idi (anam kişi,  gəlin kişi 

və s.). Müqayisə et: qardaş və qız qardaş”

4

. Bu izahlar onu göstərir 



ki, müəllif “kişi” sözü ilə bağlı  ən kiçik detalı belə  təhlilə  cəlb 

etməyə çalışsa da, “kişi” sözünün qadının əri, yoldaşı  mənasında 

                                                            

1

 O.Ş.Gökyay. Dedem Korkudun kitabı. İstanbul, 2000, səh.249. 



2

 M.Ergin. Dede Korkut kitabı. II cild, Ankara, 1963, səh.205. 

3

 “Kitabi-Dədə Qorqud”un izahlı lüğəti. Bakı, 1999, səh.119. 



4

 A.Məmmədova. “Dədə Qorqud kitabı”nın leksikası. Bakı, 2009, səh.68-69. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

152

 

işlənməsinə münasibət bildirməyib; B.Məhərrəmli “kişi” sözünü 



“yaş-cins bildirən isimlər” müstəvisində geniş şəkildə, həm də dia-

xronik və sinxronik baxımdan şərh edərkən “Kitab”a da müraciət 

edir: “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanında “adam, insan” mənasında-

dır: Məndən alçaq kişiləri ağ otağa, qızıl otağa qondurdu... Üç kişi 

sağ yanından, üç kişi sol yanından dəmir zəncir ilə buğayı tutmuş-

lardı”


1

. Yeri gəlmişkən, müəllif “kişi” sözünün “qadın əri” məna-

sında işlənməsini “Kitab” yox, bayatılarımız kontekstində  dəqiq-

ləşdirib: 

 

Əzizim, nə tarazı, 



Nə daş var, nə tarazı. 

Kişini tez qocaldar 

Arvadın natarazı. 

Bəkilin xatununun dilindən verilmiş cümlənin semantik yü-

künə diqqət yetirək: “Kişi, qoynunda yatan həlalına sirrin deməz-

mi olur?” (D-242). Bu cümlədə ərəb mənşəli “həlal” sözünün kə-

binli və ya qanuni arvad, türk mənşəli “kişi” sözünün isə qadının 

əri, yoldaşı  mənasında işlənməsi açıq-aydın  şəkildə görünür. Bu 

mənada kişi sözü “Kitab”da təkcə adam, insan yox, həm də qadı-

nın əri mənasında işlənmişdir fikri – daha dəqiqdir. 

Nəhayət, bir cəhəti də qeyd edək ki, kişi sözü “Kitab”dakı 

sevgi, dərin hörmət və  məhəbbət məzmunlu xitabların daxilində 

qadın, gəlin və s. kimi mənalarda işlənib: “Anam kişi, qızım kişi” 

(D-194). 



Qarındaş//qartaş//qardaş. “Kitab”da hər üç formaya rast 

gəlinir: qarındaş. “Qarındaş içün soylamış, görəlim, xanım, nə 

soylamış...” (D-222); qartaş. “Qartaşım Qaragünəyi gördim...” (D-

124); qardaş. “Ağzıŋ içün öləyim, qardaş!” (D-269). Müasir Azər-

baycan ədəbi dilində “qardaş” şəklində sabitləşmişdir. 

                                                            

1

 B.Məhərrəmli. Türk dillərində isim köklərində leksik-semantik inkişaf. Bakı, 



2012, səh.100-101. 

 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

153

 

M.Kaşğari “qarındaş” sözünün məna yükünü dəqiqliklə gös-



tərir: “Bir anadan doğulmuş iki uşağa “karındaş” deyilir, çünki 

“karın” sözünə “daş” ədatı əlavə ediləndə “bir qarında bərabər bu-

lunmuş” demək olur”

1

. -daş şəkilçisinin etimologiyası isə  türkolo-



giyaya bəllidir: -da (ismin yerlik hal şəkilçisi)+eş (ortaq, dost) 

=daş (K.Q.Zaleman, Nemet, Banq). 

Ə.Dəmirçizadə “50 söz” əsərində yazır: “...belə nəticə çıxar-

maq olar ki, qardaş sözü qarındaş sözündən, bu isə “qarın+da+eş”, 

yəni”qarında ortaq, şərik olan şəxs” mənasında işlənmiş ilkin ifa-

dədən törəmiş bir sözdür. Hətta indi bu sözü hissələrə parçalamaq 

mümkün deyil və bu söz sadə sözlərdən sayılır...

 2

. Bu o deməkdir 



ki,  Ə.Dəmirçizadə  də M.Kaşğari, K.Q.Zaleman kimi alimlərin 

mövqeyini müdafiə edir. 

Qeyd etdiyimiz kimi, “Kitab”dakı bir sıra atalar sözləri və 

zərbi-məsəllər, epiforalar, alliterasiyalar və frazeoloji vahidlərdə 

qardaş sözü həlledici vasitələrdən biri kimi çıxış edir. Bu sistemə 

tərkibində “qartaş” sözü işlənmiş təşbehləri də aid etmək olar: At 

diməzəm saŋa qartaş deyərəm, Qartaşımdan yeg!” (D-99). 

Qayın ata. “Kitab”da ismi birləşmə modeli və mürəkkəb söz 

formasında olan bu qohumluq termini müasir ədəbi dilimizdə 

mürəkkəb söz kimi sabitləşmişdir (qayınata).  Ər və ya arvadın 

atası anlamlı “qayın ata” vahidinə “Kitab”da az rast gəlinir. Bura-

da bir nümunəni qeyd etməklə kifayətlənirik: “Atamdan yegrək 

qayın ata!” (D-262). 



Oğul. Türkoloji araşdırmalarda bu sözün etimologiyası ilə 

bağlı fərqli fikirlər söylənilib: “oğul sözü ana anlamlı “ög” və ki-

çiltmə bildirən –ul şəkilçisinin qovuşmasından yaranıb” (A.N.Ko-

nonov); “Oğlan sözü ilk dövrlərdə ümumən  “övlad” mənasında 

olub, “oğlan” sözünün doğulan sözündən törəmə olduğunu ehti-

mal etmək olar” (Ə.Dəmirçizadə); “oğul sözü “toxum” anlamlı 

“ak” kök morfemindən törəmədir” (N.A.Aşmarin): “oğul sözü iki 

                                                            

1

 M.Kaşğari. Divanü lüğat-it-türk. I cild, Bakı, 2006, səh.405. 



2

 Ə.Dəmirçizadə. 50 söz. Bakı, 1968, səh.43. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

154

 

morfemdən ibarətdir: ög “nəsil, tayfa” və olmaq feli = oğol, oğ ol 



“tayfa ol”, yəni tayfanı, nəsli davam etdir→oğol→oğul” (Ə.Rə-

cəbli); “oğul sözünün ilkin”övlad” mənası daha qədimdir. Bu, 

müasir qumuq dilində  eynilə mühafizə olunur (B.Məhərrəmli)... 

Bu fikirlər “Kitab”dakı  oğul və  oğlan sözləri ilə bağlı  dəqiq 

nəticələr söyləməyə imkan yaradır. Burada tərkibində “oğul” və 

“oğlan” sözləri işlənmiş cümlələrə diqqət yetirək: “Oğul da qılıc 

quşanur baba ğeyrətiçün” (D-131); Oğlancuğı  Əmran bəhadır 

babasına qarşu gəldi” (D-241). Bu cümlələrdəki ata anlamlı 

“baba” sözü göstərir ki, həm oğul, həm də “oğlancuq” sözləri eyni 

semantikalıdır, yəni “kişi cinsindən olan övlad” mənasındadır. 

Amma o da vurğulanmalıdır ki, “Kitab”da “oğul” sözü daha inten-

sivdir. Digər tərəfdən, “Kitab”da oğlan sözünün “kişi cinsindən 

olan yeniyetmə” mənasında işlənməsini də qeyd etmək lazım 

gəlir: “...Yanındağı yoldaşları çıplaq oğlan” (D-247). 

Qeyd etdiyimiz kimi, “oğul” sözü “Kitab”da ən intensiv 

sözlərdən biridir. Bu söz “Kitab”dakı assonans, epifora, anastrofa, 

epitet, təşbeh, metafora kimi poetik kateqoriyalarda həlledici 

vasitələrdən biri kimi çıxış edir.  

“Kitab”da “oğul” sözünün üstün mövqedə olmasını  təs-

diqləyən çoxsaylı faktlar sırasında onu da qeyd etmək lazımdır ki, 

bir sıra sintaktik bütövlərdə “oğul” sözü ilə başlanan semantik 

dinamika elə “oğul” sözü ilə də tamamlanır: 

 

Oğul, oğul, ay oğul! 



Bilürmisin nələr oldu? 

                          *    *     * 

Oğul, oğul, ay oğul! 

Toquz ay tar qarnımda götürdigim oğul! 

On ay deyəndə dünyaya gətürdügim oğul! 

Tolması beşikdə bələdügim oğul! 

“Oğul” sözünə bütövlükdə Oğuz  cəmiyyətindəki müraciətlər 

kontekstində yanaşan N.Cəfərov maraqlı mülahizələr irəli sürür. 

Müəllif ilk olaraq dəqiqləşdirir ki, Dədə Qorqud gənc igidlərə 


 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

155

 

“oğul”, - deyə müraciət edir: Hay, oğul, Qarcar!...Oğul, Təpə-



göz!...”. Sonra isə belə bir ümumiləşdirmə verir: “Ümumən orta 

əsrlər türk cəmiyyətində olduğu kimi, “Kitab”da da ata-ana ilə 

övlad münasibətləri sistemində  əsas yeri ata-oğul münasibətləri 

tutur. Ona görə  də atanın oğula, oğulun ataya müraciətləri “Ki-

tab”da xüsusilə zəngin, rəngarəng və diqqəti çəkəndir”

1



“Kitab”dakı “oğul” sözünün müasir Azərbaycan ədəbi dilin-

də eynilə sabitləşməsindən bəhs etdiyimiz kimi, onun müasir türk 

dillərindəki variantlarına da münasibət bildirmək lazım gəlir. Bu-

rada “oğul” qohumluq terminini bir sıra türk dilləri kontekstində 

təhlil süzgəcindən keçirən  İ.Kazımovun fikirlərini eynilə  təqdim 

etməklə kifayətlənirik:  

“Müqayisəli tədqiqat göstərir ki, türk dillərində intervokal 

mövqedə ğ, q samitlərinin düşümü nəticəsində qohumluq  termin-

lərinin cildi qismən dəyişir. Məsələn, müqayisə et: oğul sözü -ul 

(tatar, başqırd, qazax, qaraqalpaq dillərində), uul (qaqauz, xakas 

və tuva dillərində), ool (yakut), yol-oqul (Altay)  və s.”

2



Bu faktlar həm də onu deməyə əsas verir ki, Orxon-Yenisey 

abidələri və “Kitab”da intensivliyi ilə fərqlənən “oğul” sözü qeyd 

olunan dillərin heç birində eynilə mühafizə olunmayıb. Müasir 

Azərbaycan dilində isə məhz “Kitab”dakı forma və semantikasını 

eynilə saxlayıb. 

Tayı//dayı. Ananın qardaşı anlamlı “tayı” (dayı) sözünə həm 

obrazların, həm də təhkiyəçinin dilində rast gəlinir: Qazanın dilin-

də: Tayım Uruzu (Aruzu – Ə.T.) gördim...” (D-125); Yeynəyin  

dilində: “Dayım Əmən imiş, anı bildim” (D-207); Aruzun dilində: 

“...tayısı Aruzı  aŋa tursun” (D-293); Qılbaşın dilində: “Əlbətdə, 

Tayım Aruz gəlsün”, - dedi” (D-293); Təhkiyəçinin dilində:  Qa-

zanıŋ tayısı Aruzıŋ evinə gəldi” (D-292)... Bu nümunələrdə dayı – 

bacıoğlu münasibətlərinin bir sıra spesifik cəhətləri ifadə olunub 

(əvvəlki səhifələrə bax).  

                                                            

1

 N.Cəfərov. Xanım, hey!. Bakı, 1999, səh.24, 31. 



2

 İ. .Kazımov. Müasir türk dillərinin müqayisəli leksikası. Bakı, 2010, səh.49. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

156

 

Bu tip nümunələr kontekstində bir detalı xüsusilə vurğula-



maq lazım gəlir: “namərd tayı” ifadəsi Aruzu tipik bir obraz kimi 

səciyyələndirməyə  əsas verir: “Namərd Aruz tayıŋdan adam gəl-

di” (D-298); “Namərd tayıŋ qaqdı, Beyrəgi qılıcladı” (D-298); 

“Namərd tayıŋ al eyləmiş” (D-300). Qazanın Aruza ünvanlayaraq 

dediyi “Mərə qavat, muxannatlıq ilə  ər öldürmək necə olur, mən 

saŋa göstərəyim!” cümləsindəki “muxannatlıqla” (müxənnətliklə - 

namərdliklə) sözü də “namərd Aruz”, “namərd tayı” kimi ifadələ-

rin təsadüfi olaraq işlənmədiyini göstərir. 

 

ə) qadın cinsini ifadə edən qohumluq  

terminləri 

 

 

“Kitab”da bu tip qohumluq terminləri, əsasən, bunlardan iba-

rətdir: ana, gəlin, həlal, xatun, qayın, ana//qayınana, qız, qız qarın-

daş, övrət, yoldaş, yengə. 

Araşdırmalar göstərir ki, həm qadın, həm də kişi cinsini ifadə 

edən “həlal” və “yoldaş” qohumluq terminləri “Kitab”da, əsasən, 

qadınlarla bağlı  işlədilib. Yəni həmin sözlər “Kitab”da əri yox, 

arvadı mənasında çıxış edir. Məsələn, həlal: “Kişi, qoynında yatan 

həlalına (arvadına – Ə.T.) sirrin deməzmi olur?” (G-242); yoldaş: 

“Adəmlər əvrəni yoldaşına (arvadına – Ə.T.) qıyamadı” (D-168). 

Cəmi bir nümunədə isə “həlal” sözü hər iki cinsin nümayəndəsi ilə 

bağlı işlədilib: “Ol iki həlala (ər-arvada – Ə.T.) yüz qırq yıl ömr 

verdim” (D-169). Bu mənada həlal və yoldaş sözlərini şərti olaraq 

“qadın cinsini ifadə edən qohumluq terminləri” başlığı altında 

təqdim edirik. 

Qadın cinsini bildirən qohumluq terminlərinə ayrılıqda 

diqqət yetirək: 

A n a. “Kitab”da intensivliyi ilə fərqlənən “ana” sözü daha 

çox “övladı olan qadın mənasında işlənmişdir: “Bərü gəlgil, ağ 

südin  əmdigim, qadunım ana!” (D-28). “Ana” sözü obrazlı ifadə 

və deyimlərdə də üstün mövqedə görünür: atalar sözləri və zərbi-

məsəllərdə (“Ağ südin toya əmzirsə, ana görkli”...); frazeoloji 


 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

157

 

vahidlərdə: anadan toğma soymaq – anadangəlmə soyundurmaq, 



çılpaq etmək. “Bu yigidi anadan toğma soyuŋ!” (D-179)...; andlar-

da: “Ana həqqi, təŋri həqqi” (D-53). Qeyd etdiyimiz kimi, “ana” 

sözü assonans, anafora, epitet kimi poetik kateqoriyalarda da 

həlledici vasitələrdən biri kimi çıxış edir. 



Cici-bici. “Kitab”da cəmi bir dəfə işlənib: “Pəs varasıŋ, bir 

cici-bici türkman qızını alasan” (D-171). Bu sözə müxtəlif prizma-

lardan münasibət bildirilib: T.Hacıyevin fikrincə, “cici-bacı (bici – 

Ə.T.) loru söz və ifadə kimi fərsiz qadın mənasında eynilə qal-

maqdadır”

1

.  



“KDQ”-nin izahlı lüğətində  zəif, körpə, həm də xoşxasiyyət, 

həlim, mehriban qız mənasında verilib

2

; K.Bəşirova görə, “cici-



bici – hər ikisi qohumluq ifadə edən sözdür. Tərkibindəki bacı sö-

zünün izahına ehtiyac olmasa da, deməliyik ki, cici sözü uşaq sözü 

olub, böyük bacıya, anaya, nənəyə edilən müraciətlərdən biridir. 

Cici-bacı  tərkibi kifayət qədər qədim tarixə malik olub. “Kitabi-

Dədə Qorqud” dastanının dilində rast gəlinir... Cici-bacı  həm də 

bir-birinə yaxın, dost olan şəxslər barədə  də  işlənir...

3

;  Ə.Tahir-



zadə bir sıra mənbələrə istinadən göstərir ki, Şəki arealındakı 

“ana” anlamlı ciyi//cici//ciji//ci sözü gürcü dilində qoşa söz da-

xilində mühafizə olunur (ciciapa-cici (ana), - apa (ana)

4

... Məhz  



bu cür izahlara görə “Kitab”da işlənmiş “cici-bici” sözünü şərti 

olaraq “qadın cinsini ifadə edən qohumluq terminləri” sırasına 

daxil etmək olar. 

G ə l i n . “Kitab”da daha çox “toyu edilən, ərə gedən qız” 

(“Ala gözlü oğlına al duvaxlu gəlin aldı” – D-253) və “qayınataya, 

qayınanaya görə  oğlun arvadı” (“Yalansa bu sözləriŋ gerçək ola, 

gəlincigüm” – D- 117) mənalarında işlənmişdir.  

                                                            

1

 T.Hacıyev. Azərbaycan ədəbi dili tarixi. Bakı, 1976, səh.68. 



2

 “Kitabi-Dədə Qorqud”un izahlı lüğəti. Bakı, 1999, səh.37. 

3

 K.Bəşirov. Azərbaycan dilində sinonim qoşa sözlərin izahlı lüğəti. Bakı, 2012, 



səh.35. 

4

 А.Тагирзаде. Древнетюркский лексико-грамматический пласт в диалектах и 



говорах азербайджанского языка. АКД. Баку, 1983, с.15-16. 

 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

158

 

“Kitab”ın dilində düzəltmə quruluşlu gəlin sözü əsasında ya-



ranmış düzəltmə  və mürəkkəb isimlərə  təsadüf olunur: düzəltmə 

isimlərdə: gəlincik. “Dilüŋ içün öləyim gəlincigüm!” (D-117); 

qız-gəlin. “Ağca yüzli qızım-gəlinim əkşəşmədin” (D-299). Gəlin 

sözünə epifora, epitet kimi poetik kateqoriyalar tərkibində  də 

təsadüf olunur (əvvəlki səhifələrə bax). 

H  ə l a l . Ərəb mənşəli “həlal” (halal) sözünün “Kitab”da  

həm də kəbinli və ya qanuni arvad mənasında işlənməsinə rast gə-

linir: Qazanın həlalı – Qazanın arvadı. “Qırq incə bellü qızla Qa-

zanıŋ həlalını biz gətürmişiz” (D-40); həlalı – arvadı. “Sürdi həlalı 

yanına gəldi” (D-166); həlal – arvad. “Dizin basub oturanda həlal 

görkli” (D-6). Sonuncu nümunədəki “həlal” sözü “Kitab”ın 1988-

ci il Bakı nəşrində “arvad” yox, “qadın” mənasında verilib. 

Evfemistik ifadənin sinonimi kimi çıxış edir,daha doğrusu, 

evfemistik ifadənin semantik yükü məhz “həlal” sözü vasitəsilə 

açılır. “Xan qızı həlalıŋı tanımayan gözüŋ olmuş!” (D-149).  

Buradakı “xan qızı” ifadəsi “arvadı” mənasındadır, yəni “xan 

qızı = həlalı (arvadı)” modeli mətnin semantikasına tam yapışıqlı 

vəziyyətdədir. 

“Arvad” anlamlı “həlal” sözünə poetik kateqoriyalar tərki-

bində də təsadüf olunur: “Ala gözlü görklü həlalıŋ yüklü qoduŋ, - 

aslan oldı!” (D-212). 

A.Məmmədova “həlal” sözünün sinonimliyindən bəhs edər-

kən belə bir sxem verir: “dişi – halal – qadın – qarı “qadın”. Sonra 

isə aşağıdakı nümunələri təqdim edir

1

:  



 

Dirsə xan dişi əhlinin söziylə ulu toy eylədi... 

Dizin basub oturanda halal görkli. 

Qo bəni qadın ana, çəngələ ursunlar... 



Qarılar dört dürlüdür. 

Sonuncu nümunədəki “qarı” sözü barədə M.Qıpçaq yazır: 

“Qarı sözü kontekst daxilində substantivləşərək “qadın”, “arvad”, 

                                                            

1

 A.Məmmədova. “Dədə Qorqud kitabı”nın leksikası. Bakı, 2009, səh.75. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

159

 

“zövcə” mənaları da kəsb edir”



1

. Bu, ikinci nümunədəki “həlal” 

sözünə də aid edilə bilər. Konkret desək, ikinci nümunədəki “hə-

lal” sözü daha çox “qadın” yox, “arvad” mənasında qavranılır. 

Burada o da vurğulanmalıdır ki, ərəb mənşəli “halal” sözü 

“Kitab”da təkcə kəbinli və ya qanuni arvad yox, həm də “haramın 

ziddi” mənasında  müşahidə olunur: südü həlal eyləmək. “Ağ sü-

dini anam maŋa həlal eyləsün” (D-145); ətməgi (çörəyi) həlal ol-

maq. “Ağaŋuzıŋ ətməgi sizə həlal olsun!” (D-101); axirət həqqini 

həlal etmək. “Axirət həqqini həlal etsün” (D-299). 



X a t u n. Orxon-Yenisey abidələri və digər qədim türk 

mənbələrində olduğu kimi, “Kitab”da da “xatun” sözü   xanım, ar-

vad, həyat yoldaşı mənasındadır: xanım mənasında – Burla xatun, 

Selcan xatun kimi antroponimik modellərdə “xatun” sözü xanım 

mənasındadır; həyat yoldaşı  mənasında – “Xatunı ayıtdı...” (D-

242); “Razı oldı. Əzrayil xatunıŋ canın almağa gəldi” (D-168)... 

B.Məhərrəmli “Kitab”dakı “xatun” sözünün semantikası  və 

fonetik variantlarına müxtəlif bucaqlardan yanaşıb: “...”Kitabi-

Dədə Qorqud” dastanında xatun// kadun//qadın//qadun variantla-

rında “xanım”; “xanın arvadı”; “qadın”; “arvad, kişinin həyat yol-

daşı” mənalarında işlənmişdir: ...Boyu uzun Burla xatununu gəti-

rib sağraq sürdürmək gərək – dedi. Dastanın dilində “qadın anlayı-

şını bildirmək üçün xatun kişi birləşməsindən istifadə olunmuşdur. 

Özbək dialektlərində xotun//xutun fonovariantları mövcuddur”

2

.  


Bu fikrin davamı olaraq qeyd edək ki, “Kitab”da həlal (halal), 

övrət, yoldaş (həyat yoldaşı mənasında) sözləri ilə sinonimik cərgə 

təşkil edən “xatun” sözü Azərbaycan dili şivələrində ilkin forma 

və semantikasına uyğun şəkildə mühafizə olunur: Cəlilabad şivə-

sində “xatun” (arvad, qadın), Şəki şivəsində “xatın” (arvad), Qax  

şivəsində “xatınşı” (arvad, qadın),  qərb  şivələrində isə sinonim 

                                                            

1

 M.Qıpçaq. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində əlamət və keyfiyyət bildirən sözlər. 



Bakı, 2012, səh.43. 

2

 B.Məhərrəmli. Türk dillərində isim köklərində leksik-semantik inkişaf. Bakı, 



2012, səh.304 

 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

160

 

qoşa söz kimi: xanım – xatın. Burada “xatun” sözünü qədim türk 



mənbələri və Təbriz dialekti müstəvisində araşdıran M.Məmməd-

linin fikirlərini xatırlatmaq lazım gəlir: “xatın. Bu söz Təbriz dia-

lektində  əsasən  qayın xatını birləşməsinin tərkibində  fəaliyyət 

göstərir...Təbriz dialektində qeyin arvadı arvad  xəttinə, qeyin xa-

tını birləşməsi isə kişi xəttinə aid  edilir. Bundan əlavə, Təbriz dia-

lektinin  əhatə dairəsinə daxil olan bütün ərazilərdə  səliqəli geyi-

nən təmizkar qız və gəlinlərə xatın qız və yaxud xatın gəlin, yaşlı 

qadınlara isə xanım-xatın arvad  deyilir”

1

.  Müəllifin qeydləri belə 



bir fikri reallaşdırır: Təbriz dialekti üçün səciyyəvi olan “xatın 

qız”, “xatın gəlin” qohumluq terminləri forma və semantikasına 

görə “Kitab”dakı  “xatun kişi”,  “anam kişi” və s. kimi vahidlərlə 

səsləşir. 



Qayın ana//qayınana. Bu qohumluq termininin “Kitab”dakı 

səciyyəvi cəhətlərini belə ümumiləşdirmək olar: ismi birləşmə 

modeli və mürəkkəb söz formasında işlənib – “Anamdan yegrək 

qayın ana!” (D-262); müasir ədəbi dilimizdə mürəkkəb söz forma-

sındadır: qayınana; “ər və ya arvadın anası” anlamlı qayınana  sö-

zü  “Kitab”da “ərin anası” mənasında müşahidə olunur (Banıçiçək 

və Selcan xatunla bağlı parçalara bax); mətnlərdə daha çox “qa-

yınata” qohumluq termini ilə yanaşı işlənib: “Qız bildi kim, qayı-

nanası, qayınatasıdır” (D-194). 


Yüklə 2,9 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   53




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin