Balina tərcümə bürosu – yazılı tərcümələrin yerinə yetirilməsi üzrə qaydalar



Yüklə 4,57 Mb.
səhifə11/20
tarix26.12.2016
ölçüsü4,57 Mb.
#3511
növüYazı
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   20
3.1.4. Ad soyadlar
Əgər tərcüməçiyə Azərbaycan dilindən tərcümə edilmək üçün əvvəvlcədən ad və soyadların şəxsiyyəti təsdiq edən sənədlərdə (və ya başqa məlumatlara əsasən) müəyyən edildiyi kimi yazılış variantları təqdim edilməyibsə, o zaman ad və soyad tərcümə dilində transkripsiya qaydalarına uyğun olaraq tərcüməçinin öz rəyinə görə tərcümə olunur.
Bu, ad və soyadların xarici dildən Azərbaycan dilinə tərcümə olunmasına da şamil edilir. İstisna hallarda (məsələn, ad və ya soyad nadir dildə olarsa) ad və soyad transliterasiya oluna bilər.
Xarici dildə olduğu kimi yazı hər dəfə verilir.

Məsələn: Steve Johns – Stiv Cons (Steve Johns).
Xarici adları həmin adların xarici dildə tələffüz qaydalarına əsasən transkripsiya etmək lazımdır.

Məsələn: Paul – Paul (alm.), Pol (fr.), Pol (ing.), Pavel deyil.

Ənənəvi olaraq ruslaşdırılmış adlar istisna təşkil edir.



Məsələn: Nikolaus Kopernikus – Nikolay Kopernik.
Xarici ad və soyadlardakı artikllər, sözönləri (o cümlədən birhərfli olanlar), hissəciklər da, das, de, del, don, du, la, le, van, von və s. addan ayrı olaraq sətri hərflə yazılır və transkripsiya olunur.

Məsələn: von der Stolz – fon der Ştols.
Artikl, sözönü və ya hissəcik soyadla birlikdə vahid bir söz əmələ gətirirsə, bir qayda olaraq soyadla defis və ya apostrof vasitəsilə birləşirsə, yaxud da xarici yazıda baş hərflə qeyd edilirsə, baş hərflə yazılır.

Məsələn: O’Neill - O’Nill

Van de Graaf – Van-de-Qraaf

Laplace – Laplas
Mas- və Ms-, Saint hissəcikləri əsasən ada defis vasitəsilə birləşir (Sent-, Santa-, Mak-,) və tərcümədə böyük hərflə yazılır.

Məsələn: McClain – Mak-Kleyn

Saint Lawrence – Sent-Lourens


Ancaq, bu ümumi qaydadan istisnalar da var.

Məsələn: Makkarti, Makdonalds, Makkenzi
Əgər adın ortasında sözönü, bağlayıcı və ya hissəcik varsa, bunlar defislə və sətri hərflə yazılır.

Məsələn: Fernandez y Gõzâles – Fernandes-i-Qonsales
Çin soyadları və adları iki hissədən ibarət olur: birinci hissə – soyad, ikinci hissə – ad. Hər iki hissə böyük hərflə və ayrıca yazılır.

Məsələn: Li Vo, Si Bayşi.
Yapon, Koreya, Vyetnam, İndoneziya, Birma soyadları və adları böyük hərflə və ayrıca yazılır.

Məsələn: Xo Şi Min, U Tan
Azərbaycan adlarının, soyadlarının xarici dildən tərcümə olunmasında bunların Azərbaycan dilində yazılmasının ümumi normalarına riayət edilməlidir.

Yüklə 4,57 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   20




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin