Ekvivalent yoxdursa, hər bir abbreviaturanın mənası tərcümə mətnində ilk dəfə göstərilən yerdə izah olunmalıdır.
Məsələn: МИСИ (Московский инженерно-строительный институт) – MISI (Moscow Construction Engineering Institute).
Maşın markalarının, cihazların, aparatların və s. ixtisar edilmiş adlarının adətən açıqlaması verilmir və tərcümədə orijinal yazıda saxlanılır.
Rəqəm və bütöv bir sözün kombinasiyasından ibarət hərfi abbreviaturalarda bütün adlar orijinal yazıda olduğu kimi saxlanılır. Həmçinin, tərcümədə bu kombinasiya dırnaq işarəsinə alınır, birinci söz və xüsusi adlar isə, baş hərflə yazılır.
Məsələn: Festo MS 56987412 – «Festo MS 56987412» detalı