Cennet : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 3,33 Mb.
səhifə10/36
tarix29.03.2017
ölçüsü3,33 Mb.
#12849
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   36



Türkçe Transcript (*)

Lâ yesme’ûne hasîsehâ(s) vehum fî mâ-ştehet enfusuhum ḣâlidûn(e)

Ali Bulaç Meali

Onun uğultusunu bile duymazlar. Nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar.

Edip Yüksel Meali

Onun uğultusunu işitmezler. Canlarının istediği şeyler içinde ebedi kalırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunlar onun (cehennemin) uğultusunu bile duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.

Süleyman Ateş Meali

Onun uğultusunu duymazlar. Ve canlarının çektiği (ni'metler) içinde ebedi kalırlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onun uğultusunu duymazlar. Onlar, gönüllerinin istediği şeyler içinde sürekli yaşayacaklardır.

Yusuf Ali (English)

Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.

M. Pickthall (English)

They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.

Enbiyâ Suresi
103


لَا يَحْزُنُهُمُ

onları asla tasalandırmaz



الْفَزَعُ

korku


الْأَكْبَرُ

en büyük


وَتَتَلَقَّاهُمُ

onları şöyle karşılar



الْمَلَائِكَةُ

melekler


هَٰذَا

işte bu


يَوْمُكُمُ

gününüzdür



الَّذِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ

size va'dedilen

















Türkçe Transcript (*)

Lâ yahzunuhumu-lfeze’u-l-ekberu vetetelakkâhumu-lmelâ-iketu hâżâ yevmukumu-lleżî kuntum tû’adûn(e)

Ali Bulaç Meali

Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: 'İşte bu sizin gününüzdür, size va'dedilmişti' diye melekler onları karşılayacaklardır.

Edip Yüksel Meali

O en büyük korku onları üzmez. Kendilerini melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür!," diye karşılar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O en büyük korku bunları üzmez; kendilerini melekler: "Size söz verilen gün işte bugündür" diye karşılarlar.

Süleyman Ateş Meali

O en büyük korku, onları asla tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılar: "İşte bu, size va'dedilen gününüzdür!"

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O en büyük korku onları tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılarlar: "Bu size o vaat edilen gününüzdür!"

Yusuf Ali (English)

The Great Terror will(2757) bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised." *

M. Pickthall (English)

The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;

Enfâl Suresi
4


أُولَٰئِكَ

işte


هُمُ

onlardır


الْمُؤْمِنُونَ

mü'minler



حَقًّاۚ

gerçek


لَهُمْ

onlara vardır



دَرَجَاتٌ

dereceler



عِنْدَ

katında


رَبِّهِمْ

Rablerinin



وَمَغْفِرَةٌ

bağışlanma



وَرِزْقٌ

ve rızık


كَرِيمٌ

tükenmez







Türkçe Transcript (*)

Ulâ-ike humu-lmu/minûne hakkâ(an)(c) lehum deracâtun ‘inde rabbihim vemaġfiratun verizkun kerîm(un)

Ali Bulaç Meali

İşte gerçek mü'minler bunlardır. Rableri katında onlar için dereceler, bağışlanma ve üstün bir rızık vardır.

Edip Yüksel Meali

Böyleleri gerçek inananlardır. Onlar için Rab'leri yanında dereceler, bağışlanma ve tükenmez rızık vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte gerçekten mümin olanlar onlardır. Onlara Rablerinin katında dereceler vardır, bağışlanma ve değerli rızık vardır.

Süleyman Ateş Meali

İşte gerçek mü'minler onlardır. Onlara Rablerinin katında dereceler, bağışlanma ve tükenmez rızık var.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gerçek anlamda müminler, işte bunlardır. Rableri katında dereceler, bağışlanma ve bol bir rızık var onlar için.

Yusuf Ali (English)

Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance:

M. Pickthall (English)

Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision.

Fecr Suresi
27


يَٓا اَيَّتُهَا

ey


النَّفْسُ

nefis


الْمُطْمَئِنَّةُۗ

huzura eren






Türkçe Transcript(*)

Yâ eyyetuhâ-nnefsu-lmutme-inne(tu)

Ali Bulaç Meali

Ey mutmain (tatmin bulmuş) nefis,

Edip Yüksel Meali

Ey doygunluğa ermiş kişi,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey, Rabbine, itaat edip huzura eren nefis!

Süleyman Ateş Meali

Ey huzura eren nefis!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey sükûna kavuşmuş benlik!

Yusuf Ali (English)

(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul,(6127) in (complete) rest and satisfaction! *

M. Pickthall (English)

But ah! thou soul at peace!


Fecr Suresi
28


اِرْجِع۪ٓي

dön


اِلٰى رَبِّكِ

Rabbine


رَاضِيَةً

razı olarak



مَرْضِيَّةًۚ

rızasını kazanarak






Türkçe Transcript(*)

İrci’î ilâ rabbiki râdiyeten merdiyye(ten)

Ali Bulaç Meali

Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

Edip Yüksel Meali

Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.

Süleyman Ateş Meali

Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön! *

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!

Yusuf Ali (English)

"Come back thou to thy Lord,-(6128) well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him! *

M. Pickthall (English)

Return unto thy Lord, content in His good pleasure!


Fecr Suresi
29


فَادْخُل۪ي

ve gir


ف۪ي

arasına


عِبَاد۪يۙ

kullarım





Türkçe Transcript(*)

Fedḣulî fî‘ibâdî

Ali Bulaç Meali

Artık kullarımın arasına gir.

Edip Yüksel Meali

Kullarımın arasına hoşgeldin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kullarımın arasına gir.

Süleyman Ateş Meali

(İyi) Kullarım arasına gir!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gir kullarımın arasına!

Yusuf Ali (English)

"Enter thou, then, among My devotees!

M. Pickthall (English)

Enter thou among My bondmen!


Fecr Suresi
30


وَادْخُل۪ي

ve gir


جَنَّت۪ي

cennetime






Türkçe Transcript(*)

Vedḣulî cennetî

Ali Bulaç Meali

Ve cennetime gir.

Edip Yüksel Meali

Cennetime hoşgeldin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Cennetime gir.

Süleyman Ateş Meali

Cennetime gir!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gir cennetime!

Yusuf Ali (English)

"Yea, enter thou My Heaven!(6129) *

M. Pickthall (English)

Enter thou My Garden!

Furkân Suresi
15


قُلْ

de ki


أَذَٰلِكَ

bu mu


خَيْرٌ

daha iyi


أَمْ جَنَّةُ

yoksa cennet mi?



الْخُلْدِ

ebedi


الَّتِي وُعِدَ

va'dedilen



الْمُتَّقُونَۚ

muttakilere



كَانَتْ لَهُمْ

onlar için



جَزَاءً

mükafat


وَمَصِيرًا

ve varış yeridir











Türkçe Transcript (*)

Kul eżâlike ḣayrun em cennetu-lḣuldi-lletî vu’ide-lmuttekûn(e)(c) kânet lehum cezâen ve masîrâ(n)

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va'dedilen ebedi cennet mi? Ki onlar için bir mükafaat ve son duraktır.'

Edip Yüksel Meali

De ki, "Bu mu, yoksa erdemlilere bir karşılık ve dönüş yeri olarak söz verilmiş ebedi cennet mi daha iyi?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vaad olunan ebedilik cenneti mi? Çünkü orası, onlar için bir mükafattır ve bir varış yeridir.

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Bu mu iyi, yoksa korunanlara va'dedilen ebedi cennet mi? O da onların mükafat ve sonucudur!"

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Bu mu daha iyi, yoksa korunanlara vaat edilen o sürekli cennet mi? O cennet de bu korunanların ödülü ve dönüş yeridir."

Yusuf Ali (English)

Say: "Is that best, or the eternal garden, promised(3069) to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).(3070) *

M. Pickthall (English)

Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.

Furkân Suresi
16


لَهُمْ

bulurlar


فِيهَا

orada


مَا يَشَاءُونَ

istediklerini



خَالِدِينَۚ

ve sürekli kalırlar



كَانَ

bu


عَلَىٰ

üzerine


رَبِّكَ

Rabbinin


وَعْدًا

bir va'didir



مَسْئُولًا

sorumluluk gerektiren














Türkçe Transcript (*)

Lehum fîhâ mâ yeşâûne ḣâlidîn(e)(c) kâne ‘alâ rabbike va’den mes-ûlâ(n)

Ali Bulaç Meali

'İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir.'

Edip Yüksel Meali

Onlar orada ebedi olarak dilediklerini elde ederler. Bu, Rabbin'in mutlak surette gerçekleşecek sözüdür.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar için orada ne isterlerse var, hem orada ebedî kalacaklar. Çünkü bu Rabbinden yerine getirilmesi istenen bir vaaddir.

Süleyman Ateş Meali

Orada istediklerini bulurlar ve sürekli kalırlar. Bu, Rabbinin, istenen, arzu edilen bir va'didir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar için orada, diledikleri her şey sürekli vardır. Bu, Rabbin üzerinde sorumluluğu üstlenilen bir vaattir.

Yusuf Ali (English)

"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."(3071) *

M. Pickthall (English)

Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.

Furkân Suresi
24


أَصْحَابُ

halkının


الْجَنَّةِ

cennet


يَوْمَئِذٍ

o gün


خَيْرٌ

daha iyi


مُسْتَقَرًّا

kalacakları yer



وَأَحْسَنُ

ve daha güzeldir



مَقِيلًا

dinlenecekleri yer


















Yüklə 3,33 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   36




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin