feather – bir yuvanın quşu, a war of nerves - psixoloji
müharibə.
İngilis poliekvivalent idiomatik vahidlərinin bir
qismi Azərbaycan dilinə bir neçə ifadə ilə tərcümə edilə
bilər: to make a shift – razı qalmaq, çətinliklə əldə etmək,
çətinliklə dolanmaq, barışmaq, dözmək.
Ekvivalenti olmayan idiomatik vahidlər, adından
göründüyü kimi, Azərbaycan dilinə olduğu kimi tərcümə
olunmur. Tərcümə prosesində belə birləşmələrin adekvat
əvəzlənməsi tələb edilir, yəni burada kalkadan, təsviri
220
tərcümədən istifadə olunmalıdır. Məsələn: ing. much ado
about something – azərb. heç bir şeydən qalmaqal, to
enter the House – parlament üzvü olmaq.
İdiomatik ifadələrin tərcüməsindən bəhs edərkən
dilçilərin əksəriyyəti haqlı olaraq qeyd edirlər ki, bir dilin
idiomatik birləşmələrini digər dilin ekvivalent idiomatik
birləşmələri ilə vermək lazımdır.
Naməlum bir mətndə bütün sözlər başa düşülür,
lakin məna anlaşılmırsa, çətinlik, yəqin ki, idiomların
işlənməsi ilə bağlıdır. Tutaq ki, belə bir mətn verilmişdir:
Fred is a real cool cat. He never blows his stack and
hardly ever flies off the handle. What’s more, he knows
how to get away with things … Well, off course, he is
getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows
how to make up for lost time by taking it easy. He gets up
early, works out, and turns in early. He takes care of the
hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam’s
got it made; this is for him.
Azərbaycanlı oxucu cool (“sərin”), cat (“pişik”),
blow (“əsmək”), stack (“topa”), fly (“uçmaq”), handle
221
(“dəstək”) və s. sözləri bilsə belə, ingilis dilində verilmiş
bu mətni tam başa düşməyəcək, çünki, həmin sözlərin
dəqiq tərcüməsini adi lüğətlər vermir. Həmin mətnin
ingilis dilində formal variantı aşağıdakı kimidir:
Fred is really a calm person. He never loses control
of himself and hardly ever becomes too angry.
Furthermore, he knows how to manage his business
financially by using a few tricks ... Needless to say, he,
too, is getting older. His hair is beginning to turn grey,
but he knows how to compensate for wasted time by
relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early.
He manages his frankfurter stand without visible effort,
until it is someone else’s turn to work there. Fred is
successful; he has reached his life’s goal.
“Fred çox sakit adamdır. O, heç vaxt öz üzərində
nəzarəti itirmir və nadir hallarda əsəbləşir. Bundan əlavə,
o, bəzi kələklər işlətməklə öz maliyyə işlərini necə
aparmağı bilir ... Sözsüz ki, o da qocalır. Onun saçı ağarır,
lakin o, itirilmiş qüvvəsini istirahət etməklə bərpa etməyi
bacarır. O, erkən oyanır, idman edir və tez yatır. Kolbasa
222
mağazasında o, kimsə onu əvəz edənədək öz işinin
öhdəsindən çox səy göstərmədən gəlir. Fred tamamilə
xoşbəxtdir, - o, həyatda məqsədinə çatmışdır”.
Bu mətndə işlənmiş idiomların lüğəti belə tərtib
oluna bilər:
Dostları ilə paylaş: |