3.2. İdiomların ingilis dilindən Azərbaycan dilinə
transformasiyası yolları
Zaman keçdikcə dil inkişaf edir, dəyişir. V.Şekspirin
yazdığı ingilis dili ilə müasir ingilis ədiblərinin dilləri çox
216
fərqlidir. Bu gün işlənən ingilis dili də durmadan inkişaf
edir. Elm və texnikanın inkişafı həm də yeni anlayışların
meydana çıxmasına və nəticədə dildə yeni söz və
ifadələrin yaranmasına səbəb olur.
Yaşadığımız qloballaşma əsrində ölkəmizin başqa
dövlətlərlə mədəni, elmi-texniki və iqtisadi əlaqələrinin
daha da genişləndiyi bir dövrdə yeni texniki və elmi
nailiyyətlərin öyrənilməsi üçün elmi və bədii əsərlərin
tərcüməsi, əlbəttə, böyük rol oynayır.
İngilis və başqa Avropa dillərində yazılmış
əsərlərin Azərbaycan dilinə birbaşa tərcüməsi böyük
əhəmiyyət kəsb edir. Lakin ingilis dilinin idiomatikası
mədəniyyətlərarası ünsiyyətdə ciddi çətinliklər yaradır.
Məlum olduğu kimi, tərcümə zamanı iki dilin
müqayisəsi baş verir. Bu zaman mənbə dilin və obyekt
dilin özünəməxsus xüsusiyyətləri daha aydın təzahür edir.
Bu, özünü xüsusən sintaktik strukturda göstərir.
Bu bölmədə idiomların ingilis dilindən Azərbaycan dilinə
transformasiyası zamanı qarşıya çıxan bu və digər
217
problemlər araşdırılır, onların həlli yollarının tapılmasına
cəhd edilir.
İngilis və Azərbaycan dillərində işlənən idiomatik
vahidlərin kontrastiv təhlili onların struktur cəhətdən
oxşar və fərqli cəhətlərini aşkara çıxarmağa, ingilis
dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə prosesində ortaya
çıxan bir sıra məsələlərə aydınlıq gətirməyə imkan verir.
A.B.Kunin, H.N.Amosova, Y.İ.Retsker, T.Q.Levitskaya,
A.F.Fiterman,
A.V.Fyodorov,
V.N.Krupnov
və
başqalarının tədqiqatlarında da gəstərildiyi kimi, ingilis
frazeoloji vahidlərinin başqa dillərə tərcüməsi mühüm
linqvistik problemlərdəndir. Bu sahədə müəyyən işlər
görülsə də, bir sıra vacib məsələlərin həllinə hələ də
ehtiyac duyulmaqdadır.
Məlumdur ki, başqa dillər kimi, ingilis dilinin də
idiomatik sistemi bu dilin milli özünəməxsusluğunu əks
etdirir, məna zənginliyi və üslubi rəngarəngliyi ilə
fərqlənir. İngilis idiomatik ifadələrinin tərcüməsində olan
çətinliyin bir səbəbi də ondadır ki, heç bir lüğət idiomatik
vahidlərin konkret kontekstdəki mənasını dəqiqliklə əhatə
218
edə bilmir. Ona görə də tərcümə prosesində idiomatik
vahidlərin ekvivalentlik xüsusiyyəti, bir qayda olaraq, ön
plana çəkilir.
Dilçilik ədəbiyyatında bütün idiomatik vahidlərin tərcümə
baxımından üç növü göstərilir: monoekvivalent idiomatik
vahidlər, poliekvivalent idiomatik vahidlər və ekvivalenti
olmayan idiomatik vahidlər. Araşdırdığımız dillərdə belə
ifadələr bir neçə cəhətdən diqqəti cəlb edir.
İngilis və Azərbaycan dillərində işlənən monoekvivalent
vahidlərin iki növünü göstərmək mümkündür.
1. Həm mənaca, həm leksik tərkibinə, həm də obrazlılıq
dərəcəsinə görə uyğun gələn idiomatik vahidlər. Məsələn:
to sing like a nightingale – bülbül kimi oxumaq, to quake
like a leaf – yarpaq kimi əsmək. Bundan başqa, ingilis
dilində elə idiomatik ifadələrə də təfadüf edilir ki, onlar
leksik tərkibinə və obrazlığına görə Azərbaycan
idiomlarına uyğun gəlsə də, semantik məzmununa görə
tamamilə fərqlənir. Müq. et: ing. white lie – azərb. ağ
yalan. Hər iki dildə onların komponentlərinin mənaları
eynidir: “ağ” və “yalan”. Hər iki birləşmə hərfi mənada
219
“ağ yalan” ifadə edir. Lakin bu idiomatik vahidlərin
mənaları müxtəlifdir: ingilis dilində - “ziyansız yalan”,
Azərbaycan dilində - “aşkar yalan”. Ona görə də tərcümə
prosesində belə məqamlar xüsusi diqqət tələb edir.
2. Qismən monoekvivalent idiomatik vahidlər. İngilis
dilindəki belə birləşmələr Azərbaycan idiomatik
vahidlərinə mazmun və üslubi funksiyasına görə uyğun
gəlir, lakin onlardan leksik tərkibcə ya tamamilə, yaxud da
qismən fərqlənir. Bu cür idiomatik vahidlərin
tərcüməsində elə bir çətinlik yaranmır. Məsələn: birds of
Dostları ilə paylaş: |