Republic of Uzbekistan Ministry Higher Education, Innovation Bukhara State University interpretation of the protagonists in the novels by j. Steinbeck and writer's style dissertation work By Durdona Bakhtiyorova Scientific supervisor: dots



Yüklə 113,37 Kb.
səhifə13/15
tarix19.04.2023
ölçüsü113,37 Kb.
#100381
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
Durdona\'s (2)

ФОЙДАЛАНИЛГАН АДАБИЁТЛАР РЎЙХАТИ

  1. Ижтимоий-сиёсий адабиётлар:

  1. Мирзиёев Ш.М. Буюк келажагимизни мард ва олижаноб халқимиз билан бирга қурамиз. – Тошкент: Ўзбекистон, 2017. – 488 б.

  2. Мирзиёев Ш.М. Эркин ва фаровон демократик Ўзбекистон давлатини биргаликда барпо этамиз. – Тошкент: Ўзбекистон, 2016. – 56 б.

  3. Мирзиёев Ш.М. Адабиёт, санъат ва маданият яшаса, миллат ва халқ, бутун инсоният безавол яшайди. Ўзбекистон Республикаси Президенти Ш.Мирзиёевнинг «Ўзбек мумтоз ва замонавий адабиётини халқаро миқёсда ўрганиш ва тарғиб қилишнинг долзарб масалалари» мавзусидаги халқаро конференция иштирокчиларига йўллаган табриги. www. xabar.uz

  1. Илмий адабиётлар:

  1. Aдабий турлар ва жанрлар (тарихи ва назариясига ои) уч жилдлик. 1-жилд. – Т.: Фан, 1991. – Б. 67.

  2. Алексеева И.С. Введение в переводоведнние. – Москва: Академия, 2004. – С. 52.

  3. Амосова Н. Основы английской фразеологии. – Москва: JI.Либроком, 1963. – С. 216.

  4. Арутюнова Н.Д. Образ: Опыт концептуального анализа. // Референция и объемы текстообразования. – М.: Прогресс, 1998. – С. 35-40.

  5. Бабушкин А. П. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики. // Проблемы культурной адаптации текста. –Воронеж, 1999. – С. 11- 13.

  6. Бахударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Новое издание. –М.: Международные отношения, 2010. –С. 240.

  7. Блох М. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1994. –C. 160.

  8. Блох М., Семёнова Т., Тимофеева С. Практикум по теоретической грамматике английского языка. – М.: Высшая школа, 2010. – C. 471.

  9. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 25- 36.

  10. Большакова Н.И. Национальная картина мира и проблема лакунарности игры слов в художественном переводе. – М., 2004. – C. 120.

  11. Брутян Г.А. Языковая картина мира и её роль в познании. // Методологические проблемы анализа языка. – Ереван, 1986. –P. 340.

  12. Буранов Д. Сравнительная типология английского и тюрских языков. -М.: Высшая школа, 1989. –C. 260.

  13. Буронов Ж. Инглиз ва узбек тиллари киёсий грамматикаси. –Т.: Укитувчи, 1973. –Б. 2686.

  14. Вежбицкая А. Понимание культур посредством ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. –С. 287.

  15. Вине Ж., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. −М., 1978. –С. 157-167.

  16. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексикологические вопросы). –М., 2001. –С. 245.

  17. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. –М., 2008. –С. 87.

  18. Владимирова Н. Национальный колорит и художественный перевод. –Т., 1979. –С. 111.

  19. Владимирова Н. К проблеме передачи национального колорита в художественном переводе (На материале немецко-узбекского и узбекско-немецкого переводов). –Т., 1972. –С. 210.

  20. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. –М.: Валент, 2009. –С. 390.

  21. Воробьев В.В. Лингвокультурология. –М.: Изд-во РУДН, 1997. –С. 331. 

  22. Жирмунский В. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. – Л., Наука, 1977. –С. 400.

  23. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. – Т., 1979. 111с.

  24. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода. –М.: Филология три, 2002. –C. 416.

  25. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 3 изд. –М.: Советский писатель, 1994. –C. 254.

  26. Гумбольдт В.О. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развития человечества. //Избранные труды по языкознанию. –М., 1984. 297 с.

  27. Ильин Б. А., Строй современного английского языка, Москва: –Издательство Просвещение, 1965. 206с.

  28. Иминов А. Таржима ва лексик имкониятлар. // Таржима санъати. 3 китоб. –Т., 1973. –265 б.

  29. Irisqulov М., Kuldashev A. Theoretical grammar of the English Language. -T.: Fan, 2008. –196 p.

  30. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познаниив языке. –М.: 1990. –129 с.

  31. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. –М.: 2002. – 410 с.

  32. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвитические аспекти). –М.: Висшая школа. 1990. –С. 150.

  33. Комиссаров В.Н. Обшая теория перевода. –М.: ЧеПо, 2000. –С. 44.

  34. Крылова И. П., A Grammar of Present Day. Москва: –Издательство Просвещение, 1990. –100 с.

  35. Кубрякова Е.С. Язык и картина мира. –М.: Наука, 1988. –556 с.

  36. Латишев JI.K. Проблемы эквивалентности в переводе. М: –Международные отношение, 1983. –280с.

  37. Левий И. Исскувство перевода. –М.: Прогресс, 1974. –С. 132.

  38. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. –М.: Наука. 1997. 239 с.

  39. Лис А.И. Сопоставительный анализ пословичных фразеологизмов английского, русского и киргизского языков в научно-лингвистическом и методическом аспекте. –Ош, 1986. 285с.

  40. Лотман Ю. Анализ поэтического текста. Структура стиха. – Москва: Сов. писатель, 1972. – С. 400.

  41. Планк М. Единство физической картины мира. –М.: Наука, 1996. 284с.

  42. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира. – Воронеж, 2003. – C. 60.

  43. Попович A. Проблеми художественного перевода. –Москва: Висшая школа, 1980. –C. 199.

  44. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. –М.: Наука, 1988. –С. 27.

  45. Пўлатов Ю. Бадиий асарда номлар таржимаси. –Т.: 1967. 64 б.

  46. Раҳимов Ғ. Таржима назарияси ва амалиёти. –Т.: Ўзбек миллий энциклопедияси, 2016. 175 б.

  47. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. –М.: 2007. 240 с.

  48. Россельс В.М. Теория художественного перевода – область литературоведения. // Вопросы литературы. –М.: 1960. № 5. –С. 89

  49. Саломов Ғ. Бадиий таржима ва адабий анъана.- Т.: Ўқитувчи, 1980. 274 б.

  50. Саломов Ғ. Таржима назариясига кириш. Қайта нашр. –Т., 2016. 219 б.

  51. Саломов Ғ. Рус тилидан ўзбек тилига мақол, матал ва идиомалар таржима қилиш масаласига доир. –Т.: 1961. 161 б.

  52. Саломов Ғ. Тил ва таржима. –Т.: Фан, 1966. 383 б.

  53. Саломов Ғ. Мақол ва идиомалар таржимаси. –Т., 1961. 159 б.

  54. Саломов Ғ. Таржима масалаларини комплекс ўрганиш тажрибаси. // Таржима санъати. –Т., 1978. –Б. 43-86.

  55. Сирожиддинов Ш., Одилова Г. Бадиий таржима асослари. –Т.: Мумтоз сўз, 2011. 234 б.

  56. Смирнитский А. Морфология английского языка. - М.: Академия, 2006. 336 с.

  57. Смирнитский А. Синтаксис английского языка. - М.: Пассена, 1957. 284с.

  58. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. –М., 1955. 290с.

  59. Тамарченко Н., Тюпа В., Бройтман С. Теория литератры в 2-х томах. Том 1. – Москва: Академия, 2004. – С. 444-456.

  60. Толжонов. С. Актульные проблемы. Теории худ. перевода. изу-воисов. Писатель, 1967. –C. 114.

  61. Хализев В. Теория литературы. – Москва: Высшая школа, 2006. – С. 200.

  62. Хамроев Ҳ. Миллий сўзлар-реалиялар ва бадиий таржима маданияти. – Т., 1982. – Б. 157-163.

  63. Шалаева Н. В. Краткая грамматика английского языка в таблицах и схемах. Москва: 1991. –C. 38.

  64. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. –М.: Либроком, 2009. –C. 256.

  65. Чуковский К. Високое искусство. –М.: СП, 1968. –С. 131.

  66. Baker M. Toward a methodology for investigating the style of a literary translator. – Target, 12 (2), 2000. – P. 241- 266.

  67. Barthes. R. An introduction to the structural analysis of narrative (Lionel Duisit, Trans.). – New Literary History, 6 (2), 1975. –P. 237-272.

  68. Boase-Beier J. Stylistic approaches to translation. Manchester: –St. Jerome, 2006. –P. 158.

  69. Bloomfield L. Language learning. New York: Benjamin, 1961. –P. 27.

  70. Brooks P. Reading for the plot: Design and intention in narrative. New York: Harvard University Press. Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol. 7 No. 1, May 2017. –P. 176-180.

  71. Bryant М. A. functional English grammar. – Boston: Boston press, 1995. –P. 326.

  72. Curme G. A. Grammar of English Language. – N.Y.: Bames and noble books, 1931. – P. 308.

  73. Enkvist N. E. On defining style: An essay in applied linguistics. In Linguistics and style, ed. John Spencer, 3–56. London: Oxford University Press, 1996. – P. 115.

  74. Francis W. The Structure of American English. – N. Y.: Ronald, 1958. –P. 614.

  75. Fries Ch. The Structure of English. –N.Y.: Harcourt brace, 1952. –P. 304.

  76. Galperin I. R. Stylistics. – Moscow: Vysšaja škola, 1981. –P. 334.

  77. Goldberg A. Constructions: a Construction Grammar Approach to Argument Structure. –Chicago: Chicago press, 1995. –P. 204.

  78. Greenbaum, Sydney, Randolph Quirck. A Studet’s Grammar of the English language. Harlow: – Longman,1990. –P. 200.

  79. Haegeman L., Jaqueline G. English Grammar: A Generative Perspective. -Oxford, 1999. –402p.

  80. Halliday M. K., Hasan R. Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective Victoria: Deakin University, 1985. –P. 406.

  81. Hasan R. The implications of semantic distance for language in education. In J. J. Webster (Ed.), 2011. – 73-98p.

  82. Hatim B., Mason I. The translator as communicator. London & New York: –Routledge Malmkjær, 2004. 13–24p.

  83. Hermans Th. The translator’s voice in translated narrative. –Target 8(1): 23–48p.

  84. Hudson R. A. Sociolinguistics, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. 1996. –P. 119.

  85. Hunter J. (5 April 2010). English Filming, English Writing. Indiana University Press, 2015. –P.105.

  86. Leech G., Mick Sh. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman, 2006. –P. 405.

  87. Libo H. Style in translation. A Corpus-based perspective. China: 2006. –P. 212.

  88. Lynn S. Text and Contexts: Writing About Literature with Critical Theory. 6th ed. New York: Pearson Longman, 2011. –P. 360.

  89. Matthiessen C. M. I. M. The environments of translation. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2010. –P. 41-124.

  90. Milda D. Introduction to the analysis of crime fiction : a user-friendly guide, 2011. – P. 298.

  91. Munday J. Style and ideology in translation: Latin American writing in English. London: Routledge, 2007. – P. 245.

  92. Newmark P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981, –P. 201.

  93. Nordquist R. Detail (composition). ThoughtCo, 2020. – P.382

  94. Palme F. Linguistic Study of the English Verb. -Miami: University of Miami press, 1968. –199p.

  95. Parks T. Translating style: The English modernists and their Italian translations. Manchester: St Jerome, 2007. – P. 300.

  96. Poutsma H. A Grammar of the English Language. –Groningen: Groningen press, 1996. –320p.

  97. Savory T. The art of translation. – London: Cape.1968. – 191 p.

  98. Semino E., and Mick. Corpus stylistics: Speech, writing and thought presentation in a corpus of English writing. London: Routledge, 2014. –P. 280.

  99. Sheffield E., Hasan R. Linguistics, language and verbal art. Oxford: Oxford University Press, 1999. –P. 240.

  100. Spenser A. Morphologcal Theory. – Oxford: University press, 1991. 260p.

  101. Stokoe H. The Understanding of Syntax. – Lnd.: Heinemann, 1987. 274p.

  102. Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: –John Benjamins Publishing Company, 2012. –P. 350.

  103. Trosborg A. Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins, 2015. –P. 345.

  104. Trudgill P. Sociolinguistics: An introduction to language and society. Harmondsworth: –Penguin Books. 2005. –P. 306.

  105. Van D. S.S. Twenty rules for writing detective stories (1928) by. Gaslight. mtroyal.ca. Archived from The Original, 2013-02-14. –P. 220.

  106. Vasilevskaya N. M., Ganshina M. A., English Grammar. M.: – Higher School Publishing House, 1964. –P. 335.

  107. Vinay J., Jean D. Comparative stylistics of French and English. A methodology for translation. Trans. and eds. J.C. Sager and M.-J. Hamel. –Amsterdam: John Benjamins, 1995. –P. 280.


Yüklə 113,37 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin