Filologiya məsələləri, №2, 2021


partnyorlar arasında yeni münasibətlər formalaşa bilər. Son zamanlar elmi



Yüklə 1,72 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/4
tarix20.11.2023
ölçüsü1,72 Mb.
#166381
1   2   3   4

partnyorlar arasında yeni münasibətlər formalaşa bilər. Son zamanlar elmi 
ədəbiyyatda “ünsiyyət” termini ilə yanaşı olaraq “kommunikasiya” termini daha çox 
işlədirlir. Bizcə, “ünsiyyət” termininə nisbətən kommunikasiya terminin daha əhatəli 
və çoxmənalı xarakter daşıdığından, bu terminin kommunikasiya kimi işlədilməsi 
daha məqsədə müvafiqdir. Müasir informasiya cəmiyyəti şəraitində insanların böyük 
sürətlə inkişaf edən müntəzəm olaraq yeniləşən, dərinləşən, yeni keyfiyyətlər kəsb 
edən informasiya tələbatının ödənilməsi kommunikasiyanın yeni, daha mürəkkəb 
formalarının aşkarlanmasını tələb edir.” (6.s.7-11) 
Qeyd etmək istərdik ki, bu terminlərlə bağlı müxtəlif mövqelər yalnız 
Azərbaycan elmində mövcud deyil. Bir çox əcnəbi müəlliflər də bu məsələyə 
münasibətdə eyni mövqedən çıxış etmirlər. Məsələn, V.N.Kurbatov, L.S.Viqotskiy, 
A.A.Leontyev kimi tədqiqatçılar bu terminləri müəyyənləşdirərkən onların etimoloji 
və semantik cəhətdən uyğunluğunu əsas götürürlər. Onlar latın mənşəli 
“commucation” termininin ilkin mənası olan “birgə fəaliyyət, rabitə, ünsiyyət” 
anlayışından çıxış edərək, termini “müxtəlif siqnallar vasitəsilə informasiya və fikir 
mübadiləsi” kimi izah edirlər. Daha sonra göstərirlər ki, rus dilində “ünsiyyət” 


Filologiya məsələləri, № 2, 2021
– 160 –
(общение) sözü də insanlararası fikir, informasiya, hisslərin mübadiləsi prosesini 
ifadə edir. Bununla da “kommunikasiya” və “ünsiyyət” terminləri arasında əsaslı fərq 
görmür, onları bərabərhüquqlu anlayış hesab edirlər (7. S152) 
Nüfuzlu tədqiqatçılar T.Parson və K.Çerri də oxşar mövqedən çıxış edirlər. 
T.Qarsona görə kommunikasiyanı ünsiyyət – insanlararası qarşılıqlı fəaliyyət kimi 
qəbul etmək olar. K.Çerri isə qeyd edir ki, kommunikasiya “sosial hadisə”, “sosial 
ünsiyyət” olmaqla çoxsaylı əlaqə sistemlərini əhatə edir ki, bunlardan da ən başlıcası 
insan dili və nitqidir. 
Məşhur rus filosofu M.S.Kaqan isə əsərlərində “kommunikasiya” və “ünsiyyət” 
terminlərinə fərqli anlayışlar kimi yanaşır. Alimin fikirlərinə görə ünsiyyət və 
kommunjikasiya ən azı 2 mühüm cəhətdən fərqlənir. Birincisi, ünsiyyət praktik 
(maddi), mənəvi (informasiya) və maddi-mənəvi xarakter kəsb etdiyi halda
kommunikasiya sırf bu və ya digər məlumatı ötürən informasiya prosesidir. İkincisi, 
bu terminlər qarşılıqlı fəaliyyət elementlərinin xarakterinə görə də fərqlənir. 
Kommunikasiya subyekt və obyekt arasında subyektin hər hansı informasiyanı (fikir, 
bilik, fakt, rəsmi məlumat, təlimat və s.) ötürdüyü, obyektin isə onu qəbul edib, 
qavrayıb, ona uyğun davrandığı rabitə prosesidir. Prof. Kaqana görə, 
kommunikasiya birtəfəfli rabitədir. Ünsiyyət isə mənbə və alıcının deyil, həmsöhbət, 
iş həmkarları kimi 2 subyektin arasında reallaşan münasibətdir. Ünsiyyətdə 
iştirakçılar arasındakı informasiya mübadiləsi dairəvi hərəkətdədir. Deməli, ünsiyyət, 
kommunikasiyadan fərqli olaraq ikitərəfli xarakter daşıyır. Kommunikasiyanın 
əsasında monoloq, ünsiyyətdə isə dialoq dayanır. (8. s.271) 
Fikrimizcə, “ünsiyyət” və “kommunikasiya” terminləri nə qədər yaxın mənalı 
görünsələr də onlar arasında müəyyən fərqlər vardır və kommunikasiya özü 
mürəkkəb ünsiyyət prosesinin tərkib hissəsidir. Fənnin adına gəlincə, əgər onun 
tədrisi yalnız işgüzar və akademik mühitdə münasibət və əlaqələrin yaradılması və 
burada Azərbaycan dilinin potensial imkanlarının mənimsənilməsini nəzərdə tutursa, 
təbbi ki, “kommunikasiya” termini daha məqsədəuyğun hesab edilməlidir. Lakin bu 
gün bu fənnin proqramı, tədris olunan mövzuların məzmunu fənnin adından doğan 
tələblərə tam cavab vermir. Görünür, ya fənnin məzmunu tamamilə yenilənməli, ya 
da məzmuna uyğun fənnin adı müəyyənləşməlidir. 
Ə D Ə B İ Y Y A T 
1.
Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti, AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu, 
B,2014; 
2.
Azərbaycan dilinin sinonimlər lüğəti. Şərq-Qərb, Bakı 2007; 
3.
A.Nəzərova. Fəlsəfə terminləri lüğəti. “Elm və təhsil”. Bakı 2014. s. 199; 
4.
achiqkitab.aztc.qov.az) 
>
iqtisadi-Luget-Movsumov-C pdf; 
5.
M.Ə.Həmzəyev, S.F.Əmiraslanova. Ünsiyyətin psixologiyası, Bakı 2015; 


Filologiya məsələləri, № 2, 2021
– 161 –
6.
A.A.Xələfov, Kitabxana və kommunikasiya, Bakı Dövlət 
U
niversiteti 2011 
№1(4) s.7-11. 
Rus dilində 
7.
Митрова Н.О., Мигаенко К.С. Общение как социально-психологическая 
и коммуникационная категория, – МГТУ, Майкоп. 2006г. – 152 с. 
8.
Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: 
Учебное пособие для вузов. – М.: ЮнитиДана, 2004. – 271 с. 
Вафа Аббасова 
КОНЦЕПЦИИ КОММУНИКАЦИЯ И ОБЩЕНИЯ 
РЕЗЮМЕ 
Статья посвящена сравнительному анализу понятий «коммуникация» и 
«общение». Рассматривается использование недавно активированного термина 
«коммуникация» в нашем языке в различных смыслах по сравнению со словом 
«общение», а также общность и различие данных понятий.
В 2020-2021 учебном году предмет «Азербайджанский язык и культура 
речи», преподаваемый на всех специальностях в вузах Азербайджана, стал 
преподаваться под названием «Деловая и академическая коммуникация на 
азербайджанском языке». Изменилось только название предмета? Конечно, 
нет. Наряду с названием предмета, проявляются определенные нововведения в 
его сущности, изучаемых темах, а главное в целях и задачах предмета. В этой 
статье мы обсудим только термин «коммуникация» в названии предмета, а 
также понятие общения. Потому что первый вопрос, который возник по поводу 
нового названия, был: «Почему деловая коммуникация, а не деловое 
общение?» 
В статье автор пытается найти ответы на все эти вопросы. Учитываются 
научные мнения азербайджанских и зарубежных ученых. 
Ключевые слова: коммуникация, общение, связь, субъективное, 
объективное, субъект, общение, обмен. 
VAFA ABBASOVA
COMMUNICATION CONCEPTS 
SUMMARY 
The article examines a comparative analysis of the concepts of “communication” 
and “intercourse”. The use of the recently activated term “communication” in our 
language in different senses in comparison with the word “intercourse” is considered, 
as well as the generality and difference of these concepts. 


Filologiya məsələləri, № 2, 2021
– 162 –
In the 2020-2021 academic year, the subject “Azerbaijani language and culture of 
speech”, taught in all specialties in the universities of Azerbaijan, began to be taught 
under the name “Business and academic communication in the Azerbaijani 
language”. Has only the name of the item changed? Of course not. Along with the 
name of the subject, certain innovations appear in its essence, the topics studied, and 
most importantly in the goals and objectives of the subject. In this article we will 
only discuss the term “communication” in the name of the subject, as well as the 
concept of intercourse. Because the first question that arose about the new name was: 

W
hy business communication and not business intercourse?” 
In the article, the author tries to find answers to all these questions. The scientific 
opinions of Azerbaijani and foreign scientists are taken into account. 
Key words: communication, communication, connection, subjective, 
objective, subject, communication, exchange. 
Redaksiyaya daxil olma tarixi: 21.02.2021.
Çapa qəbul olunma tarixi: 05.03.2021
Rəyçi: f.ü.e.d. Əlizadə Lalə
tərəfindən çapa tövsiyə olunmuşdur 


Filologiya məsələləri, № 2, 2021
– 163 –
ŞAHMALIYEVA NÜBAR ƏKRƏM QIZI 
ATU Xarici dillər kafedrasının 
müəllimi 
Mərdanov qardaşları 98 
nsahmaliyeva@amu.edu.az 
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ 
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 
РЕЗЮМЕ 
Данная статья посвящена проблемам заимствований в словаре 
английского языка. 
З
аимствование - это процесс, в результате которого 
появляется иностранный элемент и фиксируется в языке. Это естественный и 
необходимый процесс развития языка. Это неотъемлемая составляющая 
функционирования и исторического изменения языка. Данный процесс 
является основным источником пополнения словарного запаса. Доля 
заимствованных элементов в языках велика, хотя невозможно точно рассчитать 
их количество. 
З
аимствование языков является одним из важнейших факторов 
их развития. 
З
аимствования на разных языках по-разному влияют на 
пополнение словарного запаса. Лексические заимствования обогащают язык и, 
как правило, не наносят вреда его идентичности. Процесс заимствования лежит 
в основе лингвистической деятельности. Современная лексика английского 
языка менялась и дополнялась на протяжении многих веков. Мы видим, что 
большинство слов в английском языке заимствованы. История заимствований 
на английском языке отражает культурные, политические и экономические 
отношения английского народа с другими зарубежными странами. В процессе 
долгой истории своего развития английский язык употреблял значительное 
количество иностранных слов. Но, несмотря на это, английский язык не 
превратился в своеобразный «гибрид» и ни в коем случае не утратил своей 
идентичности. Это говорит о расширении и богатстве английского языка. 
З
аимствования вошли в язык через устные и письменные формы и расширили 
словарный запас английского языка. 
З
аимствование как процесс многогранен. 
У него есть определенные причины, типы и результаты. Причины 
заимствования лежат как внутри конкретной языковой системы, так и за ее 
пределами. 
Ключевые слова: 
заимствование, словарный состав, этимология, 
связи,источники заимствования, происхождение


Filologiya məsələləri, № 2, 2021
– 164 –
Во многих языках имеется определенное количество иноязычных слов. 
Процесс перехода слов из одного языка в другой продолжается по настоящее 
время и даже наблюдается его активизация, что происходит в переломные 
этапы любой страны.
Проникновение в любой язык иностранных слов – явление вполне 
закономерное, так как в периоды наиболее интенсивного культурно-
экономического общения между странами происходит знакомство жителей 
этих стран с новыми предметами, обмен новыми понятиями и идеями. При 
заимствовании новых понятий, идей, предметов происходит заимствование 
слов, их обозначающих, что не ущемляет национальную самобытность народа, 
а, наоборот, обогащает словарный состав одного языка за счет словарного 
состава других языков. Как в свое время отмечал И. А. 
Б
одуэн де Куртене, “ 

нет 
и быть может ни одного чистого, не смешанного языкового целого”(4, 363). 
Часто люди задаются вопросом о значении определенного слова. 
Б
ыло 
бы интересно узнать, почему некоторые слова выглядят так незнакомо и где 
они возникли, что они означают и как они вошли в язык. Английский, как 
мировой язык, является интересным примером для того, чтобы посмотреть на 
эти вопросы и ответить на них.
Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся 
на протяжении многих веков 
и сейчас имеет в своем запасе большое 
количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на 
формирование его словарного состава.
В результате влияния на английский язык других языков в его 
словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из 
них являются следующие: в английском языке появилось много иноязычных 
словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, 
латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через 
латинский язык). 
З
нание значения наиболее распространенных корней 
греческого и латинского происхождения помогает вскрыть мотивировку 
заимствованных слов и понять их значение. 
З
накомство с семантикой наиболее 
употребительных греческих и латинских корней необходимо также для 
правильного произношения и написания распространенных терминов и 
общенародных слов (11, 41). 
Источники заимствования слов в английский язык многочисленны в 
силу исторических причин. 
Когда англы, саксы и юты в V в. н.э. переселились в 
Б
ританию, они 
нашли там кельтское население бриттов и галлов, которых они оттеснили на 
запад (Уэлльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков 
победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный 
английский (4, 233). 


Filologiya məsələləri, № 2, 2021
– 165 –
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно 
классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова 
заимствован и, по степени ассимиляции. 
По источнику заимствования в словарном составе английского языка 
различают:кельтские заимствования;латинские заимствования; скандинавские 
заимствования; старые французские заимствования; латинские заимствования;
новые французские заимствования после XVI в.; заимствования из греческого
итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др.. 
После тевтонского завоевания 
Б
ритании из кельтского языка в основном 
были заимствованы слова, обозначающие географические понятия, названия 
животных и предметов домашнего обихода. В древнеанглийском языке 
употреблялись слова кельтского происхождения: bannock “овсяная лепешка”; 
brat “плащ”, “накидка”; bin “закром”, “ясли”; brock “барсук”; cart 
“тележка”“повозка”; cradle “колыбель”; crocca “горошек”; dun “холм”; dunn 
“темный” и др. (8, 8). 
Наибольшее количество кельтских элементов проявляется в 
географических названиях. 
З
начительное количество географических названий 
кельтского происхождения в английском языке свидетельствует о 
несомненном наличии контактов между англо-саксами и кельтами. Названия 
многих районов на западе и юго-западе Англии сохраняют в настоящее время 
следы их раннего кельтского происхождения. Слово Cumberland означает 
“страна кимров или бритов”. Первые элементы названий городов 
W
in (chester), 
Ciren ( cester), Exeter, Gloucester, Lich ( field), Salis ( bury) заимствованы из 
кельтских диалектов (8, 7). 
Начиная с Нормандского завоевания 1066 г. и вплоть до XVI в. 
французские заимствования вливаются в английский язык мощным потоком. 
Английский вокабуляр пополняется словами разных тематических групп, 
отражающих особенности жизни 
Б
ритании в те времена. Так, для описания 
страны появляются французские слова country, valley, river, border и т. д. 
Исконные английские слова в этой тематической группе немногочисленны, 
например: это king, queen, earl, lord, lady. 
З
аимствованными оказываются слова 
emperor, duke, duchess, baron, count, dame, damsel и др., передающие новые 
понятия, вошедшие в жизнь британцев. Новыми правителями страны стали 
норманны, и в языке это отразилось наличием французских заимствований в 
тематической группе «Управление страной»: sovereign, crown, administration, 
parliament, guardian, reign и т. д. К ней примыкает и ЛСГ «Юриспруденция», 
значительно пополнившаяся словами нормандского диалекта: justice, crime, 
plaintiff, evidence, dungeon и др., а также военная лексика: war, navy, peace, 
captain, admiral, victory, conquer и т. д. (2, 66). 


Filologiya məsələləri, № 2, 2021
– 166 –
В словах, заимствованных из французского языка в более поздний 
период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: 
machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet. 
Скандинавские заимствования связаны с нашествием викингов в VIII – 
XI столетиях и их поселениями в различных частях страны, но еще в большей 
степени являются следствием мирных контактов англичан и скандинавов в 
течение XI и XII столетий (8, 90). 
В числе существительных скандинавского происхождения 
упоминаются: axletree, band, bank, birth, boon, booth, brink, bull, dirt, egg, freckle, 
gait, gap, guess, hap, keel, kid, leg, link, loan, mire, reindeer, trust; в числе 
прилагательных: awkward, flat, rugged, sly, weak и др. Среди заимствованных 
слов имеется значительное количество глаголов: bait, clip, crave, crawl, rid в том 
числе оканчивающихся на en (n), le (el), sk: batten, happen, hasten, dangle, dazzle, 
dibble, draggle, ripple, shrivel, stifle, struggle, waggle и т.д.(8, 96). 
З
аимствования из других языков весьма разнообразны. Подробно о них 
можно прочитать в классической работе Н. Н. Амосовой «Этимологические 
основы словарного состава современного английского языка» (см. список 
литературы), а также в многочисленных статьях по этой теме в 
лингвистических журналах.
Торговые и промышленные связи Англии с Голландией привели к 
появлению в английском языке большого числа голландских терминов из 
области кораблестроения и мореплавания (bowsprit, buoy, cruise, dock, reef, 
yacht) и ткачества (rock 

прялка, spool 

шпулька, stripe 

лоскут). 
З
аимствования из романских языков (испанского, итальянского, 
португальского) также отражают историю отношений между этими странами и 
Б
ританией. 
Б
ольшое количество итальянских слов из области культуры и искусства 
проникает в английский язык с XVI в. Это музыкальные термины (adagio, 
allegro, basso, opera, trio, sonata), лексика, связанная с литературой и 
изобразительным искуством (cameo, fresco, studio, intaglio; canto, stanza). Ряд 
слов привносится в английский язык через описание Италии британскими 
путешественниками (volcano, lava, casino, gondola, cicerone). 
Говоря о русских заимствованиях, следует помнить, что их можно 
Yüklə 1,72 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin