Tarjimaning to‘rtta lingvistik jihati mavjud:
1. Leksik-semantik.
2. Frazeologik.
3. Grammatik.
4. Stilistik.
Leksik-semantik jihat – tarjimada mumkin qadar origi-
nalning ma’noviy mazmunini, lingvistik strukturasini saqlab
qolinishidir.
Frazeologik jihat – tarjimada frazeologizmlarning ekviva-
lentini topish masalasi. Ushbu yo‘nalishdagi muhim muammo
madaniy-milliy koloritni tarjimada bera olish malakasi bilan
bog‘liq.
Grammatik jihat originalning va tarjimaning grammatik
qonuniyatlari, gap qurilishiga mos kelish va kelmasligi bilan
bog‘liq.
Tarjimada stilistik jihat emotsional bo‘yoqdorlikni, yo-
zuv chi uslubining qay darajada saqlanishi va berilishi bilan
bog‘liq. Masalan, Umar Hayyom ruboiylari tarjimasida Sho-
islom Shomuhammedov stilistik jihatni maksimal darajada
saqlagan.
Dostları ilə paylaş: |