Alisher navoiy nomidagi toshkent davlat


Tarjimaning to‘rtta lingvistik jihati mavjud



Yüklə 0,98 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə35/103
tarix20.03.2022
ölçüsü0,98 Mb.
#54011
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   103
qiyosiy adabiyotshunoslik (2)

Tarjimaning to‘rtta lingvistik jihati mavjud: 

1. Leksik-semantik.

2. Frazeologik.

3. Grammatik.

4. Stilistik.

Leksik-semantik  jihat  –  tarjimada  mumkin  qadar  origi-

nalning ma’noviy mazmunini, lingvistik strukturasini saqlab 

qolinishidir. 

Frazeologik jihat – tarjimada frazeologizmlarning ekviva-

lentini topish masalasi. Ushbu yo‘nalishdagi muhim muammo 

madaniy-milliy koloritni tarjimada bera olish malakasi bilan 

bog‘liq. 

Grammatik  jihat  originalning  va  tarjimaning  grammatik 

qonuniyatlari, gap qurilishiga mos kelish va kelmasligi bilan 

bog‘liq.

Tarjimada  stilistik  jihat  emotsional  bo‘yoqdorlikni,  yo-

zuv chi  uslubining  qay  darajada  saqlanishi  va  berilishi  bilan 

bog‘liq.  Masalan,  Umar  Hayyom  ruboiylari  tarjimasida  Sho-

islom  Shomuhammedov  stilistik  jihatni  maksimal  darajada 

saqlagan. 




Yüklə 0,98 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   103




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.azkurs.org 2025
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin