Rafiq Manafoğlu, Nizami Tağısoy, Rüstəm Kamal


Yalançıekvivalent söz cütlüyü –



Yüklə 0,93 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə16/16
tarix14.01.2017
ölçüsü0,93 Mb.
#5433
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Yalançıekvivalent söz cütlüyü – 

bax: tərcüməçinin yalançı 

dostları. 

Yamsılama – 

başqa dildə olub hər hansı ilkin mənbəyə əsas-

lanan, onunla bəzi ümumi xüsusiyyətlərə malik cəhətləri qoruyub 

saxlayan və dilin prototipik, potensial, tematik və bədii imkanlarını 

inkişaf etdirən, lakin ondan məzmun–forma baxımından kənarda 

dayanan və tərcüməçinin fərdi üslubunu, yeni orijinalın keyfiyyətini 

göstərən bədii poetik mətn. 

Yazı ilə ardıcıl tərcümə – 

bu, mətnin bir dildən digərinə şifa-

hi tərcüməsi zamanı dinlənildikdən sonra ilkin mətnin ardıcıl tərcü-

mədə qavramasının sistemli yazılışı deməkdir. 



Yazı sistemi 

– ardıcıl tərcümə zamanı tərcüməçiyə çatdırılan 

seçim qaydasını  və informasiyanın yazılışını özündə birləşdirən 

yaddaşın köməkçi vasitəsi; bax: ardıcıl tərcümədə yazı. 



Yazılı (1) – 

yazılı  tərcümə – yazılı  mətnin yazılı  tərcüməsi. 

Hər iki dil – ilkin dil və tərcümə dili - burada yazılı formada istifadə 

olunur. Adi tərcümə növlərindən biri. Bununla bağlı bax: yazılı tər-

cümə – görmə-yazılı tərcümə. 

Yazılı (2)

 – şifahi tərcümə - yazılı mətnin şifahi tərcüməsi. İl-

kin dil yazılı formada istifadə olunur, tərcümə dili şifahi  şəkildə. 

Bax: görmə - şifahi tərcümə. 



Yazılı dil – 

yazılı nitq üçün səciyyəvi olan söz və ifadələrin 

işlənilmə spesifikası ilə istifadə olunan və işlənən dilin növlərindən 

biri. 


Yazılı kommunikasiya – 

yazılı deyimlərin verilməsini və 

qavrayışını doğuran proses. 

Yazılı nitq – 

1. Yazılı formada olan nitq. 2. Hər hansı konkret 

dildə  ədəbi normanın daha ciddi əməl olunması ilə  səciyyələnən 

nitqin üslubi müxtəlifliyi. 



Yazılı  tərcümə – 

1. Yaddaşın ölçüsü məhdudlaşmayan 

tərcümə. 2. Görmə ilə qavranılan yazılı  tərcümə. 3. Peşəkar 

tərümənin daha çox yayılmış növüdür ki, bu zaman mətnin 

 

158


qavrayışı görmə yolu ilə, tərcümənin özünün tərtibatı isə yazılı yolla 

həyata keçirilir. Tərcümənin bu növü görmə-yazılı, yaxud yazılı 

tərcümə adlandırlır, təsnif edirlir. 4. Yazılı formada tərcümə; 

özündə yazılı  mətnlərin və  şifahi mətnlərin tərcüməsini birləşdirir. 

5. Bir dildən digər dilə  tərcümədəki prosesdir ki, onun nəticəsi 

sənədli yazılı dildə təsbitlənir. 



Yazışma – 

şəxsi ünsiyyət, biznes, elmi və digər fəaliyyət 

sistemi sahəsində müasir insanın  əlaqələrində mühüm element 

olmaqla, cəmiyyətin elementi, sosial struktur elementi. 



Yazıyaalma metodu – 

ardıçıl tərcümə metodudur, yazıyaal-

manın əlavə yaddaş vasitəsi kimi istifadə olunmasını nəzərdə tutur 

Yeni sözlər lüğəti – 

əvvəllər nəşr olunmuş lüğətlərə daxil 

edilməmiş yeni sözlərin izahını, şərhini verən lüğət. 

Yenidən kodlaşdırma – 

bir məlum mənbədən və  əvəzedici 

mənbədəki kod sistemindən hər hansı ünvançının kod sisteminə hər 

hansı informasiyanı tərcümə etmək (dəyişdirmək). 



Yenidən kodlaşdırma – 

məlumatın bir dil sistemindən digərinə 

ötürülməsi və dəyişdirilməsi. Dil haqda söhbət gedən təqdirdə yenidən 

kodlaşdırmanı biz tərcümə adlandırırıq. Yenidən kodlaşdırma tərcü-

mənin ən yüksək anlayışıdır (bax, kommunikativ mövqe). 

Yenidən sintaktik kodlaşdırma – 

sintaktik kodlaşmaya, əks 

prosesə, daha doğrusu, sistemə  çıxışda (nitq kommunikasiyası za-

manı yenidən kodlaşdırma eşidənə məxsusdur) sintaktik zəncirin ta-

nınması baş verir. 

Yerdəyişmə – 

1. Tərcümə dilində ilkin dildəkinə nisbətən dil 

elementlərinin yerinin dəyişdirilməsi. 2. Tərcümə dili və ilkin dilin 

leksik-semantik sıralanmasında uzlaşmasındakı  fərqlərə görə  tər-

cümədə tez-tez müraciət olunan qrammatik transformasiya. 3. Söz-

lərin sırasının dəyişilməsi. 4. Tərcümə dilində və ilkin dildə cümlə 

quruluşunda dəyişikliklərin aparılması. Sıranın yerdəyişməsinə heç 

də tez-tez rast gəlinmir. 



 

 



 

159 


 

Zəmanət annotasiyası – 

biblioqrafik göstərici və müxtəsər 

məlumatlardan başqa mətnin məzmunu, onun müəllifi, annotasiya 

edilmiş  mənbənin istifadə üçün məsləhət olunması. Bax: annota-

siya. 

Zəruri seçim həcminin müəyyənləşdirilməsi – 

linqvistik tədqi-

qatlarda nisbi səhvin həcmini müəyyənləşdirmək üçün istifadə olunan 

metod. Bu, modelləşdiriləsi dilaltının lüğəti doğru statistikanın seçim 

həcminin qiymətini qabaqcadan almağa kömək edir. 

 

 



 

160


 

ƏDƏBİYYAT 

Azərbaycan dilində 

 

1.

 



Abdullayev K. Azərbaycan dili sintaksisinin nəzəri problemləri. 

Bakı, 1999. 

2.

 

Adilov M., Verdiyeva Z., Ağayeva F. İzahlı dilçilik terminləri 



lüğəti. 8, 2005. 

3.

 



Axundov A.A. Ümumi dilçilik. B., 1988. 

4.

 



Bayramov Q. Tərcümə sənəti. Bakı, 2008. 

5.

 



Dilçilik ensiklopediyası. I-II, Bakı, 2006, 2008. 

6.

 



Dilçilik: problemlər və mülahizələr. Bakı, 2003. 

7.

 



Qurbanov A. Ümumi dilçilik. Bakı, 1989. 

8.

 



Koseriu E. Ümumi dilçiliyə giriş. Bakı, 2005.  

9.

 



Müqayisəli ədəbiyyat. Beynəlxalq elmi konfransın materialları (29-

31 oktyabr). Bakı, 2004. 

10.

 

Müqayisəli  ədəbiyyat (Ədəbiyyat kontekstləri). Beynəlxalq elmi 



konfransın materialları (24-25 noyabr). Bakı, 2006. 

11.


 

Müasir dilçiliyin problemləri. Beynəlxalq elmi konfransın 

materialları (18-19 may). Bakı, 2005. 

12.


 

Müasir dilçiliyin problemləri (Dil əlaqələri). Beynəlxalq elmi kon-

fransın materailları (22-23 noyabr). Bakı, 2007. 

13.


 

Tərcümə və transmilli proseslər. Beynəlxalq elmi konfransın mate-

rialları (14-15 aprel). Bakı, 2003. 

14.


 

Veysəlli F.Y. Struktur dilçiliyin əsasları. I-II, Bakı, 2005, 2008. 

 

 

Rus dilində 

 

1.

 



Алейник  Г.Б.  Введение  в  курс  перевода.  Французский  язык. 

М.,1991. 

2.

 

Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода // Сбор-



ник трудов Иркутского государственного университета. Вып.1. Иркутск, 

1931. 


3.

 

Алексеев П.М. Квантитативная типология текста. Л., 1988. 



4.

 

Алексеев П.М. Статистическая лексикография (типология, со-



ставление  и  применение  частотных  словарей).  Л., 1975.Анализ  литера-

турного произведения. Л., 1976. 

5.

 

Анализ художественного текста. М.; Просвещение, 1975. 



 

161 


6.

 

Апухтин В.Б. Система записей в последовательном переводе // 



Л.Л.  Нелюбин,  А.А.  Дормидонтов,  А.А.Васильченко  и  др.  Учебник  во-

енного перевода. Английский язык. Специальный курс. Под.ред. д.ф.н., 

проф. Л.Л.Нелюбина. М., 1984. 

7.

 



Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 

8.

 



Ахматова  О.С.  и  др.  Принципы  и  методы  лингвистического 

исследования. М., 1969.  

9.

 

Бабаев Г. Узы дружбы. Баку, 1981. 



10.

 

Бабаев Г.В. Маяковский в Азербайджане. Баку, 1960. 



11.

 

Бархударов  Л.С.  Язык  и  перевод.  Вопросы  общей  и  частной 



теории перевода. М.,1975. 

12.


 

Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перево-

да. М., 1968. 

13.


 

Барт  Р.  Введение  в  структурный  анализ  повествовательных 

текстов // Зарубежная стилистика и теория литературы ХIХ-ХХ вв. М., 

1987. 


14.

 

Баткин Л.М. О некоторых условиях культурологического под-



хода // Античная культура и современная наука. М., 1985.  

15.


 

Батрак  А.В.  Семантический  анализ  текста  и  перевода.  М., 

1980. 

16.


 

Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 

17.

 

Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин, 1982.  



18.

 

Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998. 



19.

 

Борисова  Л.И. «Ложные  друзья  переводчика» (Общенаучная 



лексика). Английский язык. – М., 1999. 

20.


 

Борисова  Л.И. «Ложные  друзья»  переводчика  научно-

технической  литературы.  Методическое  пособие.  Ч.I, II, III – М., 1989, 

1990, 1991. 

21.

 

Борисова  Л.И.  Лексические  закономерности  научно – техни-



ческого перевода. М., 1988. 

22.


 

Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо – рус-

ский словарь – справочник. М., 1999. 

23.


 

Борисова Л.И. Пособие по научно – техническому переводу ( 

методический обзор). М., 2000. 

24.


 

Борисова Л.И. Проблема эквивалентности в научно – техниче-

ском переводе. Ч. 1-2. М., 1990-1991. 

25.


 

Борисова  Л.И.,  Нелюбин  Л.Л.  Актуальные  вопросы  обучения 

научно – техническому переводу в языковом вузе // Русский филологи-

ческий вестник.1995. Т. 80, № 2. С. 71 – 80. 

 

162


26.

 

Велиханова Ф. Азербайджанская советская поэзия на русском 



языке. Баку, 1977. 

27.


 

Велиханова Ф. Русские переводы поэзии Самеда Вургуна. Ба-

ку, 1968. 

28.


 

Велиханова Ф. Самед Вургун среди друзей-переводчиков. Ба-

ку, 1986. 

29.


 

Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.  

30.

 

Виноградов  В.В.  Стилистика.  Поэтика.  Теория  поэтической 



речи. М., 1963.  

31.


 

Виноградов  В.С.  Лексические  вопросы  перевода  художест-

венной литературы. М., 1978. 

32.


 

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.  

33.

 

Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвис-



тике. М., 1978. 

34.


 

Гак  В.Г.,  Григорьев  Б.Б.  Теория  и  практика  перевода.  Фран-

цузский язык. М., 1997. 

35.


 

Гальперин  И.Р.  Текст  как  объект  лингвистического  исследо-

вания, М., 1981. 

36.


 

Гамидов И., Новрузов Р. Аксиоматика. Изд. 3-е. Дополн. и ис-

прав. Баку, 1999 

37.


 

Гамидов И., Новрузов Р. Аксиоматические выражения: вопро-

сы типологии и перевода. Баку, 1996. 

38.


 

Гачев  Г.Д.  О  национальных  картинах  мира // Народы  Азии  и 

Африки, 1967, № 1. – 75-82 с. 

39.


 

Баширов  Н.Д.,  Годжалиев  О.М.,  Гулиев  А.Д.,  Мухтаров  Г.М. 

Теория и практика перевода с азербайджанского языка на русский и на-

оборот. Баку, 1984. 

40.

 

Гинзбург  Л.  Над  строкой  перевода.  Статьи  разных  лет.  М, 



1981 

41.


 

Гончаренко  С.Ф.  Стиховые  структуры  лирического  текста  и 

поэтический перевод // Поэтика перевода. М., 1988. 

42.


 

Гринев С.В. Введение в лингвистику текста. М., 1998. 

43.

 

Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. 



44.

 

Гулузаде  Я.  Художественный  перевод  и  литературные  связи. 



Баку, 1999 

45.


 

Дармодехина  А.Н.  Поэтический  язык  символизма:  система, 

интерпретация, перевод. Краснодар, 1999. 

46.


 

Джидеева  К.  Поэтический  перевод  и  историко-литературный 

процесс. Фрунзе, 1980. 


 

163 


47.

 

Доблаев  Л.П.  Логико-психологический  анализ  текста.  Сара-



тов, 1969. 

48.


 

Деррида Ж. Письмо и различие. СПб., 2000. 

49.

 

Дудник Л.В. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. 



М., 1985. 

50.


 

Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Сверд-

ловск, 1988. 

51.


 

Квятковский А.П. Поэтический словарь. М., 1966. 

52.

 

Клюканов И.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1986. 



53.

 

Комиссаров  В.Н.  Общая  теория  перевода.  Проблемы  перево-



доведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999. 

54.


 

Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради перево-

дчика. М., 1982.- № 19. 

55.


 

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. 

М., 1999. 

56.


 

Копанев П.И.Вопросы теории и истории художественного пе-

ревода. Минск, 1972. 

57.


 

Котов Р.Г., Якушин Б.Г. Языки информационных систем. М., 

1979. 

58.


 

Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи. М., 

1983. 

59.


 

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки 

по профессиональному переводу. М., 1976. 

60.


 

Крупнов  В.Н.  Лексикографические  аспекты  перевода.  М., 

1987. 

61.


 

Крюков А.Н. Теория перевода. Курс лекций. М., 1979. 

62.

 

Кундзич О. Слово и образ. М, 1973 



63.

 

Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методи-



ки преподавания. М., 1988. 

64.


 

Латышев Л.К.Курс перевода (эквивалентность перевода и спо-

собы ее достижения). М., 1981. 

65.


 

Левидов А.М. Автор-образ-читатель. -2-е изд., доп. Л., 1983. 

66.

 

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. М., 1976. 



67.

 

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с 



английского языка на русский. М., 1963. 

68.


 

Левый И. Искусство перевода. М., 1974.  

69.

 

Лилова  А.  Введение  в  общую  теорию  перевода.  Под.общ. 



ред.П.М.Топера. М., 1985. 

70.


 

Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1999. 

 

164


71.

 

Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. М., 1996.  



72.

 

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985. 



73.

 

Мамедов  А.Я.  Система формальных средств  связи  в построе-



нин текста. Афтореф.докт.дисс. Баку, 2003. 

74.


 

Мамедов Н. Драматургия Самеда Вургуна на русском языке.-

Баку, 1999. 

75.


 

Мамедов Н. Национальное своеобразие подлинника и перево-

да. Баку, 1998. 

76.


 

Мамедов Н. Поэтический перевод. Баку, 2001. 

77.

 

Манафоглу  Р.  История  авторского  перевода  в  Азербайджане. 



Баку, 1997. 

78.


 

Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. 

79.

 

Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985. 



80.

 

Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.1983. 



81.

 

Мешков О.Д. Переводческая мозаика. М., 1996. 



82.

 

Миньяр – Белоручев Р.К. Записи в последовательном перево-



де. М., 1997. 

83.


 

Миньяр – Белоручев  Р.К.  Общая  теория  перевода  и  устный 

перевод. М., 1980. 

84.


 

Миньяр – Белоручев  Р.К.  Последовательный перевод.  Теория 

и методы обучения. М., 1969. 

85.


 

Миньяр – Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. 

86.

 

Миньяр – Белоручев Р.К.Как стать переводчиком. М., 1994. 



87.

 

Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев, 1999. 



88.

 

Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956.  



89.

 

Нелюбин Л.Л. Вводный курс военного перевода. М., 1965. 



90.

 

Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный пере-



вод. – М., 1991. 

91.


 

Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983. 

92.

 

Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология. 



Краснодар: КГУ, 1997. -№12/97. 

93.


 

Нелюбин  Л.Л.  Проблема  термина  и  научно-технического  пе-

ревода // Терминоведение, 1995.-№2-3. 

94.


 

Нелюбин Л.Л. У истоков машинного перевода // Теория пере-

вода и методика подготовки переводчиков. М., 1999. 

95.


 

Нелюбин  Л.Л.  Учебное  пособие  по  военному  и  военно-

техническому переводу (Учебник для 2-го языка). М., 1964. 

96.


 

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного пе-

ревода. М., 1999. 


 

165 


97.

 

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в Рос-



сии.  М., 1999 

98.


 

Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983. 

99.

 

Новиков А.И. Энциклопедическое описание языков. М., 1985. 



100.

 

Новикова  М.А.  Проблемы  индивидуального  стиля  в  теории 



перевода: Автореф. дис.докт. филол. наук. Л., 1980.  

101.


 

Нуриев В.А. Добавление в художественном переводе/: прием 

или ошибка // Вопросы филологии, 2007, №2 (26) 

102.


 

Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987. 

103.

 

Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.  



104.

 

Пыриков  Е.Г.  Коммуникативные аспекты  перевода и  терми-



нология. М., 1992. 

105.


 

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного 

перевода. М., 1964. 

106.


 

Рецкер  Я.И.  Теория  перевода  и  переводческая  практи-

ка.Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974. 

107.


 

Самедова Л. Народов связующая нить. Баку, 1980. 

108.

 

Свиридова  Л.К.  Теория  и  практика  перевода  (английский 



язык). Теоретический курс. Книга авторизованного изложения. М.,1996. 

109.


 

Семенев О.Б., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989. 

110.

 

Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. 



М, РУДН, 2004 

111.


 

Силард Л. Герметизм и герменевтика. М., 2001. 

112.

 

Синтаксис текста. М., 1979. 



113.

 

Станевич В. Некоторые вопросы перевода прозы. М., 1959. 



114.

 

Стрелковский  Г.М.  Теория  и  практика  военного  перевода. 



М., 1979. 

115.


 

Структура и семантика художественного текста. М., 1999. 

116.

 

Султанова Г. Муза, открывающая миры. Баку, 1984 



117.

 

Таирбеков  Б.  Философские  проблемы  науки  о  переводе.  Ба-



ку, 1974. 

118.


 

Теория и методика учебного перевода. М., 1950. 

119.

 

Тимофеев  Л.И.,  Венгров  М.П.  Краткий  словарь  литературо-



ведческих терминов. М., 1963. 

120.


 

Типология  образных  систем  азербайджанского  и  русского 

языков // Под общ. ред., проф. А.К.Алекперова. Баку, 1992. 

121.


 

Тороп П.Х. Проблема интертекста // Труды по знаковым сис-

темом, Тарту, 1981. Вып. ХIV. 

122.


 

Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004. 

 

166


123.

 

Уфимцева 



Н.В., 

Сорокин 


Ю.А. 

Культурный 

знак 

Л.С.Выготского  и  гипотеза  Сепира-Уорфа // Национальная  культура  и 



общение, М., 1977.  

124.


 

Федоров  А.В.  Искусство  перевода  и  жизнь  литературы.  М., 

1983. 

125.


 

Федоров  А.В.  Основы  общей  теории  перевода  (лин-

гвистический очерк). Изд. 3-е. М., 1968. 

126.


 

Ференцин Д., Основные термины перевода. Будапешт, 1977. 

127.

 

Финкельберг  Н.Д.  Теория  перевода  арабского  языка.  Курс 



лекций. М., 1976. 

128.


 

Хайруллин В.И. Перевод научного текста: лингвокультурный 

аспект. М., 1992. 

129.


 

Халилова Т. Азербайджанская проза на русском языке. Баку, 

1986. 

130.


 

Хартунг  Ю.,  Брейдо  Е.  Гипертекст  как  объект  лингвистиче-

ского анализа // Вестник МГУ. сер. филология., 1996, №3.   

131.


 

Чернов Г. Основы синхронного перевода. М, 1987 

132.

 

Эко  У.  Роль  читателя.  Исследования  по  семиотике  текста. 



СПб, 2007. 

 

 



 

 

167 


 

MÜNDƏRİCAT 

 

TƏRCÜMƏNİN NƏZƏRİ-PRAKTİK PROBLEMLƏRİNİ İŞIQLANDIRAN 



UĞURLU TƏŞƏBBÜS .........................................................................................3 

 

LÜĞƏTİN STRUKTURU .....................................................................................7 



 

A ......................................................................................................8 

B .......................................... Ошибка! Закладка не определена. 

C .......................................... Ошибка! Закладка не определена. 

Ç .......................................... Ошибка! Закладка не определена. 

D .......................................... Ошибка! Закладка не определена. 

E........................................... Ошибка! Закладка не определена. 

Ə .......................................... Ошибка! Закладка не определена. 

F........................................... Ошибка! Закладка не определена. 

G .......................................... Ошибка! Закладка не определена. 

H .......................................... Ошибка! Закладка не определена. 

X .......................................... Ошибка! Закладка не определена. 

İ......................................................................................................35 

J............................................ Ошибка! Закладка не определена. 

K .......................................... Ошибка! Закладка не определена. 

Q ....................................................................................................43 

L........................................... Ошибка! Закладка не определена. 

M.......................................... Ошибка! Закладка не определена. 

N ....................................................................................................62 

O .......................................... Ошибка! Закладка не определена. 

Ö .......................................... Ошибка! Закладка не определена. 

P.....................................................................................................72 

R .......................................... Ошибка! Закладка не определена. 

S........................................... Ошибка! Закладка не определена. 

Ş........................................... Ошибка! Закладка не определена. 

T...................................................................................................112 

U .......................................... Ошибка! Закладка не определена. 

Ü .......................................... Ошибка! Закладка не определена. 

V .......................................... Ошибка! Закладка не определена. 

Y ..................................................................................................156 

Z........................................... Ошибка! Закладка не определена. 

 

İSTİFADƏ OLUNMUŞ ƏDƏBİYYAT .... Ошибка! Закладка не определена. 



 

 

168



 

 

169 


 

 

 



 

 

 



 

 

R.Manafoğlu, N.Tağısoy, R.Kamal 



 

(Novruzov Rafiq Manaf oğlu, 

Məmmədov Nizami Tağı oğlu, 

Rəsulov Rüstəm Kamal oğlu) 

 

İZAHLI TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ TERMİNLƏRİ LÜĞƏTİ 

 

Bakı – «Mütərcim» – 2010 

 

 

 



 

 

 



 

Çapa imzalanıb: 08.01.2010. 

Format: 60x84 1/16. Qarnitur Times. 

Həcmi: 10,25 ç.v. Tiraj 300. Sifariş № 01. 

Qiyməti müqavilə ilə. 

 

 



 

 

 



ТЯРЪЦМЯ 

ВЯ НЯШРИЙЙАТ-ПОЛИГ РАФИЙА 

МЯРК ЯЗИ

Аз 1014, Бак ы

, Рясул Рза к цч., 125

596 21 44; 497 06 25; (055) 715 63 99 

e-mail: mutarjim@mail.ru

 

Yüklə 0,93 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin