Microsoft Word Materiallar Full


ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ, ВЫРАЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ



Yüklə 18,89 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə912/1149
tarix30.12.2021
ölçüsü18,89 Mb.
#20088
1   ...   908   909   910   911   912   913   914   915   ...   1149
 

ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ, ВЫРАЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ 

 

Лейла МАМЕДОВА 

Университет Кавказ 



mamedovaleeyla@gmail.com 

Баку/АЗЕРБАЙДЖАН 

 

В  нашем  коммуникационном  мире  все  чаще  становится  актуальным  разговаривать  на  двух  и  более  языках. 



Нельзя  не  отметить,  что  и  прежде  языки  являлись  неотъемлемой  частью  в  социальной  сфере  человека.  Мы 

стремимся познавать другие языки, тем самым стараясь понять, разговаривать и переводить на них.  

Переводы с одного языка на другой требуют огромных усилий, знаний, эрудиции и навыков. А что мы знаем о 

переводе?  Это  долгий  и  трудоемкий  процесс,  который  осуществляется  с  основного  языка (Source Language) на 

второй  язык (Target Language). Существуют  два  вида  перевода:  письменный  и  устный  (последовательный  и 

синхронный).  При  переводе  самое  главное  не  допустить  искажения  мысли,  донести  информацию  достоверно(  в 

устном  виде  особенно).  Ведь  значение  каждого  словосочетания,  слова,  выражения  несет  за  собой  большую 

ответственность.  Так,  например,  если  переводить  в  медицинской  сфере  какое-нибудь  название  лекарство  или 

способ его применения не верно - результаты могут быть плачевными. 

Особое  значение  придадим  английским  словам  и  выражениям.  В  английском  языке  существует  много 

фразеологизмов, которые, в свою очередь, имеют два и более смысла. Эти фразеологизмы come across, put on, come 

back, switch on, turn off и  другие  часто  встречаются  в  повседневном  разговоре.  При  переводе  же,  следует  быть 

аккуратнее и правильно выстроить предложение. Например, phrasal verb "put on" это выражение имеет два смысла. 

Рассмотримпримервпредложениях.  

        She put on the lights (switch on) 

        The girl put on a dress 

Корень  этих  двух  предложений  одинаков,  но  значения  различные.  Итак,  в  первом  предложении "put on" 

означает включить, а во вотором надеть. При переводе (если говорить о устном) переводчик должен иметь ввиду, 

что  значения  у  фразеологизма "put on" как  минимум  два,  и  тем  самым  дать  верное  изложение,  перевод  данного 

предложения. С помощью таких двусмысленных (ambiguity)  выражений, мы можем излагать свои мысли в разных 

направлениях.  




Yüklə 18,89 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   908   909   910   911   912   913   914   915   ...   1149




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin