Саломов Ғ. Таржима назарияси асослари. – Тошкент: Ўқитувчи, 1983.
Илясов Б. Свободный стих и перевод. – Термез: Джайхун, 1995; Авторская концепция
оригинала и мастерство переводчика. – Ташкент, 1995; Замысел автора и переводческие
плеоназмы // Зунделовические чтения: Материалы международной конференции. – Са мар-
канд, 2000. – С.102 – 105; Искусство поэтического перевода. – Ташкент: Фан, 2007. – 124 с.
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М., 2000; Белик
назарияси асослари. – Тошкент: Фан, 2005.
32
33
bo‘lgan qonuniyatlarni o‘rganadi va barcha tarjima turlarini
qamrab oladi. Alohida tarjima nazariyasi esa bir tildan ik
kinchi tilga bo‘lgan tarjimaning faqat lingvistik aspektlarini
o‘rganadi.
Tarjima kommunikativ jarayon hisoblanadi va shu jihatdan
ikki xil xususiyatga ega:
1. Til ichidagi jihatlar – matnning uslubi, matn bilan bog‘liq
lingvistik xususiyatlar.
2. Tildan tashqari jihatlar – lingvomadaniy xususiyatlar va
madaniy an’analarning original va tarjimada aks etish darajasi.
Ma’lumki, tildan tashqari jihatlarni yaxshi bilmaslik (o‘zga
xalq madaniyatini yaxshi anglamaslik) tarjimaga putur yetka
zadi.
Tarjima jarayonida
Dostları ilə paylaş: