Redaktorlar: F. Abdullayeva, S. Mustafa Rəyçilər:
Ə.Qubatov, N. Balacayeva
Qılıncxan Bayramov. Tərcümə sənəti Bakı 2008,
«OKA Ofset» nəşriyyatı. 218 səh.
Ali məktəb tələbələri üçün tərcümə nəzəriyyəsi üzrə dərslik Azərbaycan
Respublikası Təhsil Nazirinin 422 saylı 7 aprel 2008-ci il tarixli qəran ilə
dərslik kimi təsdiq edilmişdir.
Q.H.Bayramov 2008
Mənə tərcümənin əlifbasını öyrətmiş
müəllimim İsmixan Rəhimovun əziz xatirəsinə
Giriş
Babil qülləsi haqqında əfsanədə deyilir ki, bir zamanlar
insanların hamısı bir dildə danışırmış. Bir dəfə onlar qərara
gəlirlər ki, uca bir qüllə tikib Allahın dərgahına yetişsinlər.
Aralarında dil birliyi, anlaşma olduğu üçün iş sürətlə irəliləyir.
Tikintinin tezliklə başa çatacağını görüb Allah onların dilini
dəyişir, hərə bir dildə danışır, heç kəs bir-birini başa düşmür,
qüllə yarımçıq qalır. Nəticə belədir ki, dil insanları bir araya
gətirir, dildən gözəl anlaşma vasitəsi yoxdur. Müxtəlif dillərdə
danışan insanlar arasında isə bu rolu tərcümə oynayır.
Azərbaycan şərq və qərb ticarət yollarının üstündə,
sivilizasiyaların qovşağında yerləşir. O dəfələrlə istilalara məruz
qalmışdır. Teymurləng, makedoniyalı İskəndər, ərəb sərkərdələri
bu torpaqlardan keçmişlər. Bunların hamısı mədəniyyətimizdə,
dilimizdə öz izini qoymuşdur. Vaxtı ilə bu dil bütün Yaxın
Şərqdə ünsiyyət vasitəsi olmuşdur. Sovet imperiyası dövründə
çoxmillətli və çoxdilli Dağıstanda uzun müddət ümum təhsil
məktəblərində tədris dili Azərbaycan dili olmuşdur.
Azərbaycanda tərcümə işi orta əsrlərdə dini ədəbiyyatın
tərcüməsindən başlamışdır. Lakin bütün bəşər tarixində olduğu
kimi o da adi kütlə üçün nəzərdə tutulmamışdı, hakim təbəqə heç
vaxt malik olduğu biliyi aşağı təbəqə ilə bölüşmək istəməmişdir,
çünki bilik özü böyük bir sərvətdir.
Rus istilasına məruz qalandan və Sovet İttifaqının tərkibinə
qatıldıqdan sonra Azərbaycanda tərcümə işi sürətlə inkişaf etmiş,
böyük tərcüməçilər pleyadası yaranmışdır. Ən yaxşı yazıçı və
mütəfəkkirlərimiz, şairlərimiz, müxtəlif sahələr üzrə alimlərimiz
tərcümə ilə məşğul olmuşlar. Onlar həm bədii, həm də elmi
ədəbiyyatı tərcümə etmiş və ondan bəh-
rəiənmişbr. Bunun sayosindo Azərbaycanın ali və orta
məktəblərində dərsliklər yaranmış, ədəbiyyat və elm inkişaf
etmişdir.
Tərcümələr həmişə tərcümə tənqidi ilə müşayət olunmuş,
tərcümə haqqında nəzəri fikir formalaşmışdır.
Azərbaycanın ən görkəmli sənətkarları M.F.Axundov,
A.Səhhət, C.Cabbarlı, M. Müşviq, Ə.Cavad, S.Vurğun,
S.Rüstəm, M.Rahim, R.Rza və adını çəkmədiyimz onlarla
ədiblərimiz tərcümə sənətinə öz töhfəsini vermişlər.
Avropa dillərindən Azərbaycan dilinə və əksinə tərcümə işi
uzun bir yol keçmiş və müxtəlif məqsədlər daşımışdır. A. Xotsko
“Koroğlu” dastanını ingilis dilinə çevirmiş, «Kitabi- Dədə
Qorqud» (üç dəfə) ingilis dilinə tərcümə olunmuşdur, bunlar heç
də sadəcə maraq və dastanlarımıza hörmətdən irəli gəlməmişdir.
Bu dastanlar xalqın psixologiyasını öyrənmək üçün ən yaxşı
mənbə idi.
Avropa ədəbiyyatı nümunələrinin Azərbaycan dilinə ilk
tərcümələri əsasən rus dilindən olmuşdur, yəni bu zaman rus dili
məxəz dil rolunu oynamışdır. Məlumdur ki, ikinci, üçüncü və s.
dildən tərcümə edildikdə hədəf mətn get-gedə orijinaldan
uzaqlaşır,
orijinalın
bədii
məziyyətlərindən,
müəllif
dəst-xəttindən əsər-əlamət qalmır. Məsələn, Şekspi- rin
sonetlərini ilk dəfə rus dilindən T.Əyyubov tərcümə etmişdir.
Sonet 14 misradan ibarət olub yamb pentametrində yazılır, yəni
misralarda klassik şerə məxsus heca bərabərliyi var. Həmin
sonetləri rus dilinə S.Marşak onbirlik ilə tərcümə etdiyindən T.
Əyyubov da onları əsasən onbirliklə çevirmişdir, yəni orijinal ilə
müqayisədə tərcümədə hecaların sayı artmışdır, bu da statistik
baxımdan tərcümənin həcminin orijinaldan artıq olması
deməkdir. Bundan əlavə, bir çox məqamlarda orijinalın təravəti
itmiş, obrazlılıq özgələşmişdir. Məsələn, müqayisə üçün 130-cu
sonetdən bir bəndə və onun tərcümələrinə baxaq:
I have seen roses damask% red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
Dostları ilə paylaş: |