Hermes
Concorso di traduzione e commento
comparativo di testi greci e latini
GINNASIO
TESTI
Il re dei fiumi
Da Polibio, hist. 2, 16, 6-9
(O de\ Pa/doj potamo/j, u(po\ de\ tw½n poihtw½n ¹Hridano\j qrulou/menoj
1
,
eÃxei me\n ta\j phga\j a)po\ tw½n ãAlpewn, katafe/retai d' ei¹j ta\ pedi¿a,
poiou/menoj th\n r(u/sin w¨j e)piì meshmbri¿an. )Afiko/menoj d' ei¹j tou\j
e)pipe/douj to/pouj, e)kkli¿naj t%½ r(eu/mati pro\j eÀw fe/retai di' au)tw½n! poieiÍ
de\ th\n e)kbolh\n dusiì sto/masin ei¹j tou\j kata\ to\n ¹Adri¿an to/pouj: to\ de\
pleiÍon a)pote/mnetai me/roj th=j pedia/doj xw¯raj ei¹j ta\j ãAlpeij kaiì to\n
¹Adriatiko\n muxo/n. ÃAgei de\ plh=qoj uÀdatoj ou)deno\j eÃlatton tw½n kata\
th\n ¹Itali¿an potamw½n dia\ to\
2
ta\j r(u/seij ta\j e)piì ta\ pedi¿a neuou/saj a)po/
te tw½n ãAlpewn kaiì tw½n ¹Apenni¿nwn o)rw½n ei¹j tou=ton e)mpi¿ptein a(pa/saj
kaiì pantaxo/qen.
Megi¿st% de\ kaiì kalli¿st% r(eu/mati fe/retai periì kuno\j
3
e)pitolh/n, au)co/menoj u(po\ tou= plh/qouj tw½n a)nathkome/nwn xio/nwn e)n
toiÍj oÃresin.
1
-
qrulou/meno»: traduci: “detto comunemente”.
2
- da unire con
e)mpi¿ptein
3
- si tratta della costellazione del Cane.
Hermes
Da Plinio, nat. hist. III, 117‐121
Padus, e gremio Vesuli montis celsissimum in cacumen Alpium elati finibus Ligurum
Bagiennorum
1
visendo fonte profluens condensque se cuniculo et in Forovibiensium
2
agro iterum exoriens, nullo amnium claritate inferior, Graecis dictus Eridanus ac
poena Phaethontis inlustratus, augetur ad canis
3
ortus liquatis nivibus, agris quam
navigiis torrentior. Nec alius amnium tam brevi spatio maioris incrementi est.
Urguetur quippe aquarum mole et in profundum agitur, gravis terrae, quamquam
diductus in flumina et fossas inter Ravennam Altinumque per centum viginti milia
passuum, tamen, qua largius vomit, Septem Maria dictus (est) facere. Fluviis, qui in
Padum influunt, flumen se miscet ac per hos effundit, plerisque
4
, ut in Aegypto Nilus
quod vocant Delta, triquetram figuram inter Alpes atque oram maris facere proditum,
stadiorum duo milia circuitu.
1
- Bagiennorum: Bagienni, - orum = Vagienni (tribù ligure).
2
- in Forovibiensium agro: “nel territorio di Cavour”; Forum Vibii = Cavour, paese in provincia di Cuneo.
3
- canis: si tratta della costellazione del Cane o Canicola.
4
- plerisque: dativo d’agente.
Hermes
Concorso di traduzione e commento comparativo di
testi greci e latini
GINNASIO
DOMANDE
1)
Che complemento
è u(po\ de\ tw½n poihtw½n (r. 1)? Si trova espresso anche in altri modi in greco?
2) Analizza le forme verbali
a¹fiko/menoj (r. 3) ed e)kkli¿naj(r. 4)
3) Analizza il termine
eÀw (r. 4) evidenziandone le caratteristiche.
4) Individua i comparativi e i superlativi completando la serie dei gradi di comparazione.
5) Visendo (r. 2) è gerundivo o gerundio? Giustifica la tua risposta.
6) Qual è la funzione logica di claritate (r. 3)?
7) Che costrutto è liquatis nivibus
(r. 4)?
8) Che cos'è qua
(r. 8) dal punto di vista morfologico e quale proposizione introduce?
1) Mettete in evidenza le differenze di contenuto fra i due testi, illustrando quali vi paiono più significative.
2) Nel testo latino si fa cenno alla punizione di Fetonte. Facendo ricorso alle tue conoscenze, prova a esporre
brevemente i contenuti fondamentali del mito.
Hermes
Concorso di traduzione e commento
comparativo di testi greci e latini
LICEO
TESTI
Annibale entra in Italia
Polibio, hist. 3, 60, 6-9
Oià ge mh\n swqe/ntej
kaiì taiÍj e)pifanei¿aij kaiì tv= loipv= diaqe/sei dia\ th\n
sune/xeian tw½n proeirhme/nwn po/nwn
1
oiâon a)poteqhriwme/noi pa/ntej hÅsan.
Pollh\n ouÅn poiou/menoj pro/noian ¹Anni¿baj th=j e)pimelei¿aj au)tw½n
a)nekta=to kaiì ta\j yuxa\j aÀma kaiì ta\ sw¯mata tw½n a)ndrw½n, o(moi¿wj de\ kaiì
tw½n iàppwn. Meta\ de\ tau=ta, prosaneilhfui¿aj hÃdh th=j duna/mewj, tw½n
Tauri¿nwn, oiá tugxa/nousi pro\j tv= parwrei¿# katoikou=ntej, stasiazo/ntwn
me\n pro\j tou\j ãInsombraj a)pistou/ntwn de\ toiÍj Karxhdoni¿oij, to\ me\n
prw½ton au)tou\j ei¹j fili¿an proukaleiÍto kaiì summaxi¿an! ou)x
u(pakouo/ntwn de\ peristratopedeu/saj th\n baruta/thn po/lin e)n trisiìn
h(me/raij e)cepolio/rkhsen.
1
La descrizione fa riferimento alle condizioni fisiche dei soldati sopravvissuti all'attraversamento delle Alpi, un'impresa che aveva
provocato la perdita di gran parte delle truppe cartaginesi.
Hermes
Livio, Ab urbe condita 21, 39, 1-5
Peropportune ad principia rerum Taurinis, proximae genti, adversus Insubres motum bellum
erat. Sed armare exercitum Hannibal ut parti alteri auxilio esset, in reficiendo maxime
sentientem contracta ante mala, non poterat; otium enim ex labore, copia ex inopia, cultus ex
inluvie tabeque squalida et prope efferata corpora varie movebat. Ea P. Cornelio consuli causa
fuit, cum Pisas navibus venisset, exercitu a Manlio Atilioque accepto tirone et in novis
ignominiis trepido ad Padum festinandi ut cum hoste nondum refecto manus consereret. Sed
cum Placentiam consul venit, iam ex stativis moverat Hannibal Taurinorumque unam urbem,
caput gentis eius, quia volentes in amicitiam non veniebant, vi expugnarat; iunxissetque sibi
non metu solum sed etiam voluntate Gallos accolas Padi, ni eos circumspectantes defectionis
tempus subito adventu consul oppressisset
.
Hermes
Concorso di traduzione e commento
comparativo di testi greci e latini
LICEO
DOMANDE
1. Confronta i due passi evidenziando gli elementi comuni e le peculiarità di ciascuno
in merito alla descrizione dellʹultima parte della discesa delle Alpi.
2. Qual è lʹatteggiamento delle popolazioni alpine nominate nei confronti di Annibale
e dei Romani? Conosci altri esempi di relazioni tra i Romani e i popoli indigeni con cui
essi vennero a contatto?
3. Nei periodi
Oià ge mh\n swqe/ntej ... kaiì tw½n iàppwn e Sed armare ... varie movebat
quali sono gli accorgimenti stilistici usati dagli autori per mettere in risalto le proprie
argomentazioni?
Dostları ilə paylaş: |