5
yətinə, yəni semantik əsasa malik deyilsə, onda bunlar həmin di-
lə ya struktur əsasda çevrilir, tərcümə edilir, ya da hazır şəkildə
daxil olur. Beləliklə, tərcümənin təsiri ilə ikinci dildə də bilava-
sitə orijinal dilin təsiri ilə yeni məzmunlu söz birləşmələri və
leksik vahidlər əmələ gəlir. Dildə özünəməxsus leksik-semantik
motivasiya mövcud olduqda isə tərcümə dilinin təsiri ilə yeni
formaların əmələ gəlməsinə ehtiyac olmur. Bu baxımdan XV-
XVI əsrlərdə dilimizə tərcümə edilmiş əsərlər sadə və anlaşıqlı
bir dildə – canlı ümumxalq danışıq dilində qələmə alınmışdır.
Həmin tərcümə örnəklərinin dilində xalq danışıq dilindən gələn
deyimlərdən, atalar sözlərindən bol-bol istifadə olunmuş və bü-
tövlükdə götürüldükdə türkmənşəli sözlərə üstünlük verilmişdir.
Qeyd edək ki, orta əsrlərdə “başı” tərkibi ilə düzəlmiş onlarca
mürəkkəb söz işlənmiş, hətta həmin dövrdə fars dilinə də keç-
mişdir. Məsələn:
Dostları ilə paylaş: