Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə62/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


 

ﺪﻴﺑاﻮﺧ


٠

 

ﺰﻴﻨﮐ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻮﺗ

 



؟ﯽﺘﺴﻴﮐ

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻦﻣ

 



مرﺪﭘ

 

ه



ﻢﺘﺴ

٠

 



 

Pesar jā-ye pedar 

(Сын /на/ месте отца) 

 

Kaniz-e pedar-e Mollā xābide bud, Mollā ke u rā did, piš-e u raft va kenār-aš xābid 



(служанка отца Муллы спала, Мулла, когда ее увидел, к ней пошел и рядом 

лег). 


Kaniz porsid: “To ki-st-i (служанка спросила: ты кто)?” 

Mollā javāb dād: “Man pedar-am hastam (Мулла ответил: я отцом моим 

являюсь).” 

 

 



 

413 


 

یﻼﻣ


 

ﻮﻤﮑﺷ


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

520


 

ﯽﺘﻗو


 

ﻼﻣ

 



ناﻮﺟ

 

،دﻮﺑ



 

شرﺪﭘ


 

وا

 



ار

 

ﻪﺑ



 

رازﺎﺑ


 

دﺎﺘﺳﺮﻓ


 

ﺎﺗ

 



ﻪﻠﮐ

 

ﻪﭼﺎﭘ



 

دﺮﺨﺑ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

رد

 



ﻩار

 

ﻪﻨﺳﺮﮔ



 

ﺪﺷ

 



و

 

مﺎﻤﺗ



 

ﻪﻠﮐ


 

ﻪﭼﺎﭘ


 

ار

 



درﻮﺧ

 

و



 

ﺎﻬﻧاﺪﻧد


 

و

 



ﺶﻳﺎﻬﻧاﻮﺨﺘﺳا

 

ار



 

یاﺮﺑ


 ﭘ

شرﺪ


 

دروﺁ


٠

 

رﺪﭘ



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻦﻳا



 

ﻪﮐ

 



ناﻮﺨﺘﺳا

 

ﯽﻟﺎﺧ



 

ﺖﺳا


 

ﺲﭘ

 



شﻮﮔ

 نﺁ 


؟ﻮﮐ

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ


 

ﻩرﺎﭽﻴﺑ


 

ﺮﮐ

 



دﻮﺑ

 

و



 

شﻮﮔ


 

ﺖﺷاﺪﻧ


٠

 

رﺪﭘ



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺲﭘ



 

ﻮﮕﺑ


 

ﻢﻧاﺪﺑ


 

ﺶﻧﺎﺑز


 

؟ﻮﮐ


 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ناﻮﻴﺣ


 

نﺎﺑز


 

ﻪﺘﺴﺑ


 

لﻻ

 



دﻮﺑ

 

و



 

نﺎﺑز


 

ﺖﺷاﺪﻧ


٠

 

رﺪﭘ



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺲﭘ



 

ﺶﻧﺎﻤﺸﭼ


 

؟ﻮﮐ


 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ


 

رﻮﮐ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﻢﺸ

 



ﺖﺷاﺪﻧ

٠

 



رﺪﭘ

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺶﺘﺳﻮﭘ


 

؟ﻮﮐ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻩرﺎﭽﻴﺑ


 

ﻞﭽﮐ


 

دﻮﺑ


 

ﺎﻣا


 

اﺪﺧ


 

ار

 



ﺮﮑﺷ

 

یﺎﻬﻧاﺪﻧد



 

ﻢﻟﺎﺳ


 

و

 



ﯽﻤﮑﺤﻣ

 

ﺖﺷاد



 

ﻪﮐ

 نﺁ 



ار

 

نﺎﺘﻳاﺮﺑ



 

ﻩدروﺁ


 

ما

٠



 

 

Mollā-ye šekamu 



(Мулла-обжора) 

 

Vaqt-i Mollā javān bud, pedar-aš u rā be bāzār ferestād, tā kallepāče bexarad (когда 



Мулла молодым был, отец его на базар послал, чтобы /он/ каллепаче купил; 

нац. кушанье: вареные бараньи головы и ножки). 

Mollā Nasreddin dar rāh gorosne šod va tamām-e kallepāče rā xord (Мулла 

Насреддин по дороге проголодался и все каллепаче съел), va dandānhā va 

ostoxānhā-yaš rā barāye pedar-aš āvord (а зубы и кости отцу своему принес). 

Pedar-e Mollā goft: “In ke ostoxān-e xāli ast, pas guš-e ān ku (отец Муллы сказал: 

это же кости пустые, а уши от него где)?” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

521


Mollā javāb dād: “Gusfand-e bičāre kar bud va guš nadāšt (Мулла ответил: баран 

несчастный глухим был и ушей не имел).” 

Pedar-e Mollā goft: “Pas begu bedānam, zabān-aš ku (отец Муллы сказал: ну, а 

скажи-ка, чтоб я понял: язык его где)?” 

Mollā javāb dād: “Heyvān-e zabānbaste lāl bud va zabān nadāšt (Мулла ответил: 

животное бессловесное немым было и языка не имело).” 

Pedar-e Mollā goft: “Pas češmāh-aš ku (отец Муллы сказал: а глаза его где)?” 

Mollā javāb dād: “Gusfand kur bud va češm nadāšt (Мулла ответил: баран слепым 

был и глаз не имел).” 

Pedar-e Mollā goft: “Pust-aš ku (отец Муллы сказал: шерсть его где)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Bičāre kačal bud (Мулла Насреддин ответил: 

бедолага плешивым был), ammā, xodā rā šokr, dandānhā-ye sālem va mohkam-i 

dāšt, ke ān rā barā-yetān āvarde-am (однако, Богу благодарение, зубы здоровые и 

крепкие имел, которые я Вам и принес).” 

 

 

 



414 

 

عﺎﻔﺗرا



 

ﻢﻠﻋ


 

ﻼﻣ

 



 

ﻼﻣ

 



ﺮﺑ

 

یﻻﺎﺑ



 

ﺮﺒﻨﻣ


 

ﻪﺘﻓر


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﻖﺒﻃ

 

لﻮﻤﻌﻣ



 

ﺖﺷاد


 

ﻒﻴﺟارا


 

ﻪﺑ

 



ﻢه

 

ﯽﻣ



 

ﺖﻓﺎﺑ


٠

 

ﯽﺼﺨﺷ



 

زا

 



وا

 

ﯽﻟاﻮﺳ



 

دﺮﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﻤﻧ


 

ﻢﻧاد


٠

 

 نﺁ



ﺺﺨﺷ

 

ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ



 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻮﺗ

 



ﻪﮐ

 

یﺰﻴﭼ



 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽﻧاد


 

یاﺮﺑ


 

ﯽﭼ

 



یﻻﺎﺑ

 

ﺮﺒﻨﻣ



 

ﯽﻣ

 



؟یور

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻣ

 



ﻪﺑ

 

ﻩزاﺪﻧا



 

ﻢﻤﻠﻋ


 

ﺎﺗ

 



ﻦﻳا

 

ﻻﺎﺑ



 

ﻩﺪﻣﺁ


 

ما

 



ﺮﮔا

 

ﯽﻣ



 

ﻢﺘﺳاﻮﺧ


 

ﻪﺑ

 



ﻩزاﺪﻧا

 

ﻢﻠﻬﺟ



 

ﻻﺎﺑ


 

موﺮﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﻻﺎﺣ

 

ﻪﺑ



 

نﺎﻤﺳﺁ


 

ﻩﺪﻴﺳر


 

مدﻮﺑ


٠

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

522


Ertefā’-e elm-e Mollā 

(Высота научных знаний Муллы: «высота науки») 

 

Mollā bar bālā-ye mambar rafte bud va tebq-e ma’amul, dāšt arājif be ham mibāft 



(Мулла на минбар забрался: «на верх минбара пошел» и, по обыкновению, 

чепуху молол: «плел/вязал» ; tebq — согласно, в соответствии с; maamul — 



обычный, обыкновенный). 

Šaxs-i az u so’āl-i kard (один человек ему какой-то вопрос задал). Mollā goft: 

“Nemidānam (Мулла сказал: не знаю).” 

Ān šaxs asabāni šod va porsid: “To ke čiz-i nemidāni, barāye či bālā-ye mambar 

miravi (тот человек рассердился и спросил: ты раз ничего не знаешь, для чего 

на минбар залезаешь)?” 

Mollā goft: “Man be andāze-ye elm-am tā in bālā āmade-am (Мулла сказал: я /в 

соответствии/ с размером научных знаний моих на эту высоту взошел), agar 

mixāstam be andāze-ye jahl-am bālā beravam, ke tā hālā be āsmān reside budam 

(если бы я хотел /в соответствии/ с размером невежества моего наверх 

подняться, сейчас уже до неба дошел бы).” 

 

 



 

415 


 

ﻪﻌﻓد


 

ﺪﻌﺑ


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﺑ

 



ﺲﻠﺠﻣ

 

ﻢﻴﺣﺮﺗ



 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ﺶﻧﺎﺘﺳود

 

ﺖﻓر



٠

 

ﻊﻗﻮﻣ



 

ﻦﺘﺸﮔﺮﺑ


 

ﯽﻘﻴﻓر


 

وا

 



ار

 

ﺪﻳد



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

،ﻼﻣ



 

اﺮﭼ


 

اﺮﻣ


 

ﺮﺒﺧ


 

؟یدﺮﮑﻧ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﺸﻧا


ﷲا

 



ﻪﻌﻓد

 

ﺪﻌﺑ



 

مدﺎﻳ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧﺎﻣ

٠

 



 

Daf’e-ye ba’ad 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

523


(Раз следующий) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin be majles-e tarhim-e yek-i az dustān-aš raft (однажды 



Мулла Насреддин на поминки одного из друзей своих пошел). 

Mouqe’-ye bargaštan rafiq-i u rā did va goft: “Mollā, čerā ma rā xabar nakardi (во 

время возвращения один приятель его увидал и сказал: Мулла, почему ты меня 

не известил)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Enšā’allah, daf’e-ye ba’ad yād-am mimānad (Мулла 

Насреддин сказал: Бог даст, /в/ раз следующий не забуду: «/в/ памяти моей 

останется»).” 

 

 



 

416 


 

ترﺎﺴﺟ


 

ﻼﻣ

 



 

ﻢﮐﺎﺣ


 

ﺮﻬﺷ


 

لﺎﺒﻧد


 

دﺮﻣ


 

ﯽﻋﺎﺠﺷ


 

ﯽﻣ

 



ﺖﺸﮔ

 

ﺎﺗ



 

وا

 



ار

 

یاﺮﺑ



 

ﺮﻣا


 

یﺮﻴﻄﺧ


 

ﻪﺑ

 



ﺖﻳرﻮﻣﺄﻣ

 

ﺪﺘﺳﺮﻔﺑ



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺐﻠﻃواد


 

ﺪﺷ

 



ﻪﮐ

 

ﻦﻳا



 

رﺎﮐ


 

ﻢﻬﻣ


 

ار

 



مﺎﺠﻧا

 

ﺪهﺪﺑ



٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

زاﺪﻧاﺮﻴﺗ


 

ار

 



ﺮﺒﺧ

 

ﺪﻴﻨﮐ



 

ﺎﺗ

 



ﻼﻣ

 

ار



 

نﺎﺤﺘﻣا


 

ﻢﻴﻨﮐ


٠

 

زاﺪﻧاﺮﻴﺗ



 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



ﻪﻣﺎﻤﻋ

 

ﻼﻣ



 

ار

 



ﻪﻧﺎﺸﻧ

 

ﺖﻓﺮﮔ



 

و

 



ﺮﻴﺗ

 

،ﺖﺧاﺪﻧا



 

ﻪﻣﺎﻤﻋ


 

ﻼﻣ

 



خارﻮﺳ

 

ﺪﺷ



 

ﺎﻣا


 

ﻼﻣ

 



زا

 

ﺶﻳﺎﺟ



 ﺗ

نﺎﮑ


 

درﻮﺨﻧ


٠

 

رﺎﺑ



 

ﺮﮕﻳد


 

زاﺪﻧاﺮﻴﺗ


 

ﺮﻴﺗ


 

یﺮﮕﻳد


 

ﺖﺷادﺮﺑ


 

و

 



یﺎﺒﻗ

 

ﻼﻣ



 

ار

 



ﻪﻧﺎﺸﻧ

 

ﺖﻓﺮﮔ



 

و

 نﺁ 



ار

 

خارﻮﺳ



 

دﺮﮐ


٠

 

زﺎﺑ



 

ﻢه

 



ﻼﻣ

 

زا



 

ﺶﻳﺎﺟ


 

نﺎﮑﺗ


 

درﻮﺨﻧ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

524


ﻢﮐﺎﺣ

 

زا



 

ﺖﻋﺎﺠﺷ


 

و

 



ترﺎﺴﺟ

 

ﻼﻣ



 

ﺶﺷﻮﺧ


 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



رﻮﺘﺳد

 

داد



 

ﮏﻳ

 



ﻪﻣﺎﻤﻋ

 

و



 

ﮏﻳ

 



یﺎﺒ


 

ﻮﻧ

 



ﻪﺑ

 

ﻼﻣ



 

ﺪﻨهﺪﺑ


 

و

 



وا

 

ار



 

یاﺮﺑ


 

ﺖﻳرﻮﻣﺄﻣ


 

ﺪﻨﺘﺳﺮﻔﺑ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮔا


 

ﻦﮑﻤ



 

ﺖﺳا


 

ﮏﻳ

 



راﻮﻠﺷ

 

ﻮﻧ



 

ﻢه

 



ﻪﻤﻴﻤﺿ

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

ﺪﻴﻨﮐ


٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

تراﻮﻠﺷ


 

ﻪﮐ

 



خارﻮﺳ

 

؟ﻩﺪﺸﻧ



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺎﻣا



 

ﺶﻴﭘ


 

زا

 



ﺎﻬﻧﺁ

 

ﺲﻴﺧ



 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


٠

 

 



Jasārat-e Mollā 

(Смелость Муллы) 

 

Hākem-e šahr dombāl-e mard-e šojā’-i migašt (губернатор города искал человека 



отважного), tā u rā barāye omr-e xatir-i be ma’amuriyat beferestad (чтобы его для 

дела рискованного/опасного в командировку послать). 

Mollā Nasreddin dāvtalab šod, ke in kār-e mohem rā anjām bedehad (Мулла 

Насреддин вызвался: «добровольцем стал», чтобы эту работу важную 

выполнить). 

Hākem goft: “Tirandāz rā xabar konid, tā Mollā rā emtehān konim (губернатор 

сказал: лучника: «стрелу бросающего» известите, чтобы /мы/ Муллу 

испытали; emtehān — экзамен, испытание).” 

Tirandāz āmad, va ammāme-ye Mollā rā nešāne gereft, va tir andāxt (лучник 

пришел, и чалму Муллы /в/ цель взял, и стрелу пустил), ammāme-ye Mollā 

surāx šod, ammā Mollā az jā-yaš takān naxord (чалма Муллы дырявой стала, 

однако Мулла с места своего не сдвинулся). 

Bār-e digar tirandāz tir-e digar-i bardāšt va qabā-ye Mollā rā nešāne gereft va ān rā 

surāx kard (/в/ раз другой лучник стрелу другую взял и /в/ кафтан Муллы 

прицелился и его продырявил) 

Bāz ham Mollā az jā-yaš takān naxord (и опять Мулла с места своего не 

сдвинулся). 

Hākem az šojā’at va jasārat-e Mollā xoš-aš āmad va dastur dād (губернатору 

отвага и храбрость Муллы понравились и он приказ отдал): yek ammāme va 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

525


yek qabā-ye nou be Mollā bedehand va u rā barāye ma’amuriyat beferestand (чалму 

и кафтан новые Мулле дать и его в командировку послать). 

Mollā Nasreddin goft: “Agar momken ast, yek šalvār-e nou ham zamime-ye ānhā 

konid (Мулла Насреддин сказал: если можно, и шаровары новые в придачу к 

ним дайте).” 

Hākem goft: “Šalvār-at ke surāx našode (губернатор сказал: шаровары же твои не 

дырявые)?” 

Mollā goft: “Ammā piš az ānhā xis šode bud (Мулла сказал: однако передняя 

часть их мокрой стала).” 

 

 



 

417 


 

کﺎﻳﺮﺗ


 

ﯽﺑ

 



ﺖﻴﺹﺎﺧ

 

 



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻩﺪﻴﻨﺷ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﺮﮔا

 

ﯽﺴﮐ



 

کﺎﻳﺮﺗ


 

،ﺪﺸﮑﺑ


 

درد


 

و

 



ﻪﺼﻏ

 

شا



 

ار

 



شﻮﻣاﺮﻓ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻨﮐ


 

و

 



ﺮﺳ

 

لﺎﺣ



 

ﯽﻣ

 



دﻮﺷ

٠

 



دﺰﻧ

 

یرﺎﻄﻋ



 

ﻞﺤﻣ


 

ﺖﻓر


 

و

 



یراﺪﻘﻣ

 

کﺎﻳﺮﺗ



 

ﻪﻴﻬﺗ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﻪﺑ

 

لﺰﻨﻣ



 

دﺮﺑ


٠

 

ﺪﻌﺑ



 

رود


 

زا

 



ﻢﺸﭼ

 

ﺶﻟﺎﻴﻋ



 

دﺮﺑ


 

یﻮﺗ


 

مﺎﻤﺣ


 

و

 



عوﺮﺷ

 

دﺮﮐ



 

ﻪﺑ

 



نﺪﻴﺸﮐ

٠

 



ﺎﻣا

 

ﺪﻳد



 

ﭻﻴه


 

یﺮﻴﺛﺄﺗ


 

دراﺪﻧ


٠

 

ﺪﻌﺑ



 

نﺎﻤه


 

رﻮﻃ


 

ﺖﺨﻟ


 

و

 



نوﺪﺑ

 

سﺎﺒﻟ



 

زا

 



مﺎﻤﺣ

 

نوﺮﻴﺑ



 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



ﺖﻓر

 

غاﺮﺳ



 

رﺎﻄﻋ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻦﻳا



 

ﻪﭼ

 



ﯽﮐﺎﻳﺮﺗ

 

دﻮﺑ



 

ﻪﮐ

 



ﻪﺑ

 

ﻦﻣ



 

یداد


 

ﻸﺹا


 

بﻮﻏﺮﻣ


 

دﻮﺒﻧ


 

و

 



ﭻﻴه

 

ﻪﻗﺎﻓا



 

دﺮﮑﻧ


٠

 

رﺎﻄﻋ



 

ﯽهﺎﮕﻧ


 

ﻪﺑ

 



ﺮﺳ

 

ﺎﺗ



 

یﺎﭘ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﺧاﺪﻧا

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﭼ

 



یﺮﻴﺛﺄﺗ

 

ﺮﺘﻬﺑ



 

زا

 



ﻦﻳا

؟

 



 

Taryāk-e bixāsiyat 

(Опиум неэффективный) 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

526


 

Mollā Nasreddin šenide bud ke agar kas-i taryāk bekešad (Мулла Насреддин 

слышал, что, если человек опиум покурит), dard va ğosse-yaš rā farāmuš 

mikonad va sar-e hāl mišavad (боль и печаль свою забудет и в хорошем 

настроении: «состоянии» окажется). 

Nazd-e attār-i raft, va meqdār-i taryāk tahiye kard, va be manzel bord (к аптекарю 

пошел, и /аптекарь/ некоторое количество опиума приготовил, и /Мулла его/ 

домой понес). 

Ba’ad dur az češm-e ayāl-aš, bord tu-ye hammām va šoru’ kard be kešidan (затем 

подальше от глаз жены своей, унес его в баню и начал курить). Ammā did: hič 

ta’asir-i nadārad (однако увидел: никакого эффекта не имеет). Ba’ad hamān tour 

loxt va bedun-e lebās, az hammām birun āmad va raft sorāğ-e attār va goft (затем, 

таким же голым и без одежды, из бани вышел и пошел разыскивать аптекаря, 

и сказал): “In če taryāk-i bud ke be man dādi, aslan marğub nabud va hič efāqe 

nakard (это что за опиум был, что ты мне дал, совсем качественным не был и 

никакой пользы не принес = не дал эффекта).” 

Attār negāh-i be sartāpā-ye Mollā andāxt va goft: “Če ta’asir-i behtar az in 

(аптекарь взглядом всего Муллу окинул: «взгляд на “с головы до ног” Муллы 

бросил» и сказал: какой эффект /может быть/ лучше, чем этот)?” 

 

 



 

418 


 

ﻼﻣ

 



و

 

دﺮﻣ



 

ﯽﺤﻴﺴﻣ


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

دراو


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﮏﻳ

 



دﺮﻣ

 

ﯽﺤﻴﺴﻣ



 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺪﻳد



 

ﻪﮐ

 



وا

 

دراد



 

ﺖﺷﻮﮔ


 

ﯽﻣ

 



درﻮﺧ

٠

 



وا

 

ﻢه



 

ﺮﺳ

 



ﻩﺮﻔﺳ

 

ﺖﺴﺸﻧ



 

و

 



عوﺮﺷ

 

دﺮﮐ



 

ﻪﺑ

 



ندرﻮﺧ

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

527


ﯽﺤﻴﺴﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻦﻳا


 

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ


 

زا

 



ﺮﻈﻧ

 

ﺎﻤﺷ



 

ﺢﺑذ


 

ﯽﻋﺮﺷ


 

ﻩﺪﺸﻧ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

زا

 



ﺮﻈﻧ

 

ﻦﻣ



 

ﯽﻟﺎﮑﺷا


 

،دراﺪﻧ


 

ﻦﻣ

 



ﻦﻴﺑ

 

نﺎﻤﻠﺴﻣ



 

ﺎه

 



ﻞﺜﻣ

 

ﻮﺗ



 

رد

 



نﺎﻴﻣ

 

نﺎﻴﺤﻴﺴﻣ



 

ﺴه

ﻢﺘ



٠

 

 



Mollā va mard-e masihi 

(Мулла и христианин) 

 

Mollā Nasreddin vāred-e xāne-ye mard-e masihi šod va did ke u dārad gušt mixorad 



(Мулла Насреддин вошел в дом человека христианского вероисповедания и 

увидел, что он мясо ест). 

U ham sar-e sofre nešast vа šoru’ kard be xordan (он тоже за стол сел и начал 

есть). 


Masihi goft: “In gusfand az nazar-e šomā zebh-e šar’i našode (христианин сказал: 

этот баран, с точки зрения вашей, забит не по шариату; zebh — убой скота).” 

Mollā Nasreddin goft: “Az nazar-e man, eškāl-i nadārad (Мулла Насреддин 

сказал: с точки зрения моей, это не важно/не проблема: «затруднений не 

имеет»), man beyn-e mosalmānhā, mesl-e to dar miyān-e masihiyān hastam (я 

среди мусульман, подобным тебе среди христиан, являюсь; то есть: оба 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin