ﺪﻴﺑاﻮﺧ
٠
ﺰﻴﻨﮐ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻮﺗ
؟ﯽﺘﺴﻴﮐ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻦﻣ
مرﺪﭘ
ه
ﻢﺘﺴ
٠
Pesar jā-ye pedar
(Сын /на/ месте отца)
Kaniz-e pedar-e Mollā xābide bud, Mollā ke u rā did, piš-e u raft va kenār-aš xābid
(служанка отца Муллы спала, Мулла, когда ее увидел, к ней пошел и рядом
лег).
Kaniz porsid: “To ki-st-i (служанка спросила: ты кто)?”
Mollā javāb dād: “Man pedar-am hastam (Мулла ответил: я отцом моим
являюсь).”
413
یﻼﻣ
ﻮﻤﮑﺷ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
520
ﯽﺘﻗو
ﻼﻣ
ناﻮﺟ
،دﻮﺑ
شرﺪﭘ
وا
ار
ﻪﺑ
رازﺎﺑ
دﺎﺘﺳﺮﻓ
ﺎﺗ
ﻪﻠﮐ
ﻪﭼﺎﭘ
دﺮﺨﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رد
ﻩار
ﻪﻨﺳﺮﮔ
ﺪﺷ
و
مﺎﻤﺗ
ﻪﻠﮐ
ﻪﭼﺎﭘ
ار
درﻮﺧ
و
ﺎﻬﻧاﺪﻧد
و
ﺶﻳﺎﻬﻧاﻮﺨﺘﺳا
ار
یاﺮﺑ
ﭘ
شرﺪ
دروﺁ
٠
رﺪﭘ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
ﻪﮐ
ناﻮﺨﺘﺳا
ﯽﻟﺎﺧ
ﺖﺳا
ﺲﭘ
شﻮﮔ
نﺁ
؟ﻮﮐ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
ﺮﮐ
دﻮﺑ
و
شﻮﮔ
ﺖﺷاﺪﻧ
٠
رﺪﭘ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺲﭘ
ﻮﮕﺑ
ﻢﻧاﺪﺑ
ﺶﻧﺎﺑز
؟ﻮﮐ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ناﻮﻴﺣ
نﺎﺑز
ﻪﺘﺴﺑ
لﻻ
دﻮﺑ
و
نﺎﺑز
ﺖﺷاﺪﻧ
٠
رﺪﭘ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺲﭘ
ﺶﻧﺎﻤﺸﭼ
؟ﻮﮐ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ
رﻮﮐ
دﻮﺑ
و
ﭼ
ﻢﺸ
ﺖﺷاﺪﻧ
٠
رﺪﭘ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺶﺘﺳﻮﭘ
؟ﻮﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
ﻞﭽﮐ
دﻮﺑ
ﺎﻣا
اﺪﺧ
ار
ﺮﮑﺷ
یﺎﻬﻧاﺪﻧد
ﻢﻟﺎﺳ
و
ﯽﻤﮑﺤﻣ
ﺖﺷاد
ﻪﮐ
نﺁ
ار
نﺎﺘﻳاﺮﺑ
ﻩدروﺁ
ما
٠
Mollā-ye šekamu
(Мулла-обжора)
Vaqt-i Mollā javān bud, pedar-aš u rā be bāzār ferestād, tā kallepāče bexarad (когда
Мулла молодым был, отец его на базар послал, чтобы /он/ каллепаче купил;
нац. кушанье: вареные бараньи головы и ножки).
Mollā Nasreddin dar rāh gorosne šod va tamām-e kallepāče rā xord (Мулла
Насреддин по дороге проголодался и все каллепаче съел), va dandānhā va
ostoxānhā-yaš rā barāye pedar-aš āvord (а зубы и кости отцу своему принес).
Pedar-e Mollā goft: “In ke ostoxān-e xāli ast, pas guš-e ān ku (отец Муллы сказал:
это же кости пустые, а уши от него где)?”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
521
Mollā javāb dād: “Gusfand-e bičāre kar bud va guš nadāšt (Мулла ответил: баран
несчастный глухим был и ушей не имел).”
Pedar-e Mollā goft: “Pas begu bedānam, zabān-aš ku (отец Муллы сказал: ну, а
скажи-ка, чтоб я понял: язык его где)?”
Mollā javāb dād: “Heyvān-e zabānbaste lāl bud va zabān nadāšt (Мулла ответил:
животное бессловесное немым было и языка не имело).”
Pedar-e Mollā goft: “Pas češmāh-aš ku (отец Муллы сказал: а глаза его где)?”
Mollā javāb dād: “Gusfand kur bud va češm nadāšt (Мулла ответил: баран слепым
был и глаз не имел).”
Pedar-e Mollā goft: “Pust-aš ku (отец Муллы сказал: шерсть его где)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Bičāre kačal bud (Мулла Насреддин ответил:
бедолага плешивым был), ammā, xodā rā šokr, dandānhā-ye sālem va mohkam-i
dāšt, ke ān rā barā-yetān āvarde-am (однако, Богу благодарение, зубы здоровые и
крепкие имел, которые я Вам и принес).”
414
عﺎﻔﺗرا
ﻢﻠﻋ
ﻼﻣ
ﻼﻣ
ﺮﺑ
یﻻﺎﺑ
ﺮﺒﻨﻣ
ﻪﺘﻓر
دﻮﺑ
و
ﻖﺒﻃ
لﻮﻤﻌﻣ
ﺖﺷاد
ﻒﻴﺟارا
ﻪﺑ
ﻢه
ﯽﻣ
ﺖﻓﺎﺑ
٠
ﯽﺼﺨﺷ
زا
وا
ﯽﻟاﻮﺳ
دﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاد
٠
نﺁ
ﺺﺨﺷ
ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ
ﺪﺷ
و
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻮﺗ
ﻪﮐ
یﺰﻴﭼ
ﯽﻤﻧ
ﯽﻧاد
یاﺮﺑ
ﯽﭼ
یﻻﺎﺑ
ﺮﺒﻨﻣ
ﯽﻣ
؟یور
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻣ
ﻪﺑ
ﻩزاﺪﻧا
ﻢﻤﻠﻋ
ﺎﺗ
ﻦﻳا
ﻻﺎﺑ
ﻩﺪﻣﺁ
ما
ﺮﮔا
ﯽﻣ
ﻢﺘﺳاﻮﺧ
ﻪﺑ
ﻩزاﺪﻧا
ﻢﻠﻬﺟ
ﻻﺎﺑ
موﺮﺑ
ﺎﺗ
ﻻﺎﺣ
ﻪﺑ
نﺎﻤﺳﺁ
ﻩﺪﻴﺳر
مدﻮﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
522
Ertefā’-e elm-e Mollā
(Высота научных знаний Муллы: «высота науки»)
Mollā bar bālā-ye mambar rafte bud va tebq-e ma’amul, dāšt arājif be ham mibāft
(Мулла на минбар забрался: «на верх минбара пошел» и, по обыкновению,
чепуху молол: «плел/вязал» ; tebq — согласно, в соответствии с; maamul —
обычный, обыкновенный).
Šaxs-i az u so’āl-i kard (один человек ему какой-то вопрос задал). Mollā goft:
“Nemidānam (Мулла сказал: не знаю).”
Ān šaxs asabāni šod va porsid: “To ke čiz-i nemidāni, barāye či bālā-ye mambar
miravi (тот человек рассердился и спросил: ты раз ничего не знаешь, для чего
на минбар залезаешь)?”
Mollā goft: “Man be andāze-ye elm-am tā in bālā āmade-am (Мулла сказал: я /в
соответствии/ с размером научных знаний моих на эту высоту взошел), agar
mixāstam be andāze-ye jahl-am bālā beravam, ke tā hālā be āsmān reside budam
(если бы я хотел /в соответствии/ с размером невежества моего наверх
подняться, сейчас уже до неба дошел бы).”
415
ﻪﻌﻓد
ﺪﻌﺑ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﺲﻠﺠﻣ
ﻢﻴﺣﺮﺗ
ﯽﮑﻳ
زا
ﺶﻧﺎﺘﺳود
ﺖﻓر
٠
ﻊﻗﻮﻣ
ﻦﺘﺸﮔﺮﺑ
ﯽﻘﻴﻓر
وا
ار
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
،ﻼﻣ
اﺮﭼ
اﺮﻣ
ﺮﺒﺧ
؟یدﺮﮑﻧ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﺸﻧا
ﺀ
ﷲا
ﻪﻌﻓد
ﺪﻌﺑ
مدﺎﻳ
ﯽﻣ
ﺪﻧﺎﻣ
٠
Daf’e-ye ba’ad
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
523
(Раз следующий)
Ruz-i Mollā Nasreddin be majles-e tarhim-e yek-i az dustān-aš raft (однажды
Мулла Насреддин на поминки одного из друзей своих пошел).
Mouqe’-ye bargaštan rafiq-i u rā did va goft: “Mollā, čerā ma rā xabar nakardi (во
время возвращения один приятель его увидал и сказал: Мулла, почему ты меня
не известил)?”
Mollā Nasreddin goft: “Enšā’allah, daf’e-ye ba’ad yād-am mimānad (Мулла
Насреддин сказал: Бог даст, /в/ раз следующий не забуду: «/в/ памяти моей
останется»).”
416
ترﺎﺴﺟ
ﻼﻣ
ﻢﮐﺎﺣ
ﺮﻬﺷ
لﺎﺒﻧد
دﺮﻣ
ﯽﻋﺎﺠﺷ
ﯽﻣ
ﺖﺸﮔ
ﺎﺗ
وا
ار
یاﺮﺑ
ﺮﻣا
یﺮﻴﻄﺧ
ﻪﺑ
ﺖﻳرﻮﻣﺄﻣ
ﺪﺘﺳﺮﻔﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺐﻠﻃواد
ﺪﺷ
ﻪﮐ
ﻦﻳا
رﺎﮐ
ﻢﻬﻣ
ار
مﺎﺠﻧا
ﺪهﺪﺑ
٠
ﻢﮐﺎﺣ
ﺖﻔﮔ
׃
زاﺪﻧاﺮﻴﺗ
ار
ﺮﺒﺧ
ﺪﻴﻨﮐ
ﺎﺗ
ﻼﻣ
ار
نﺎﺤﺘﻣا
ﻢﻴﻨﮐ
٠
زاﺪﻧاﺮﻴﺗ
ﺪﻣﺁ
و
ﻪﻣﺎﻤﻋ
ﻼﻣ
ار
ﻪﻧﺎﺸﻧ
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺮﻴﺗ
،ﺖﺧاﺪﻧا
ﻪﻣﺎﻤﻋ
ﻼﻣ
خارﻮﺳ
ﺪﺷ
ﺎﻣا
ﻼﻣ
زا
ﺶﻳﺎﺟ
ﺗ
نﺎﮑ
درﻮﺨﻧ
٠
رﺎﺑ
ﺮﮕﻳد
زاﺪﻧاﺮﻴﺗ
ﺮﻴﺗ
یﺮﮕﻳد
ﺖﺷادﺮﺑ
و
یﺎﺒﻗ
ﻼﻣ
ار
ﻪﻧﺎﺸﻧ
ﺖﻓﺮﮔ
و
نﺁ
ار
خارﻮﺳ
دﺮﮐ
٠
زﺎﺑ
ﻢه
ﻼﻣ
زا
ﺶﻳﺎﺟ
نﺎﮑﺗ
درﻮﺨﻧ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
524
ﻢﮐﺎﺣ
زا
ﺖﻋﺎﺠﺷ
و
ترﺎﺴﺟ
ﻼﻣ
ﺶﺷﻮﺧ
ﺪﻣﺁ
و
رﻮﺘﺳد
داد
ﮏﻳ
ﻪﻣﺎﻤﻋ
و
ﮏﻳ
ﻗ
یﺎﺒ
ﻮﻧ
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﺪﻨهﺪﺑ
و
وا
ار
یاﺮﺑ
ﺖﻳرﻮﻣﺄﻣ
ﺪﻨﺘﺳﺮﻔﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﻣ
ﻦﮑﻤ
ﺖﺳا
ﮏﻳ
راﻮﻠﺷ
ﻮﻧ
ﻢه
ﻪﻤﻴﻤﺿ
ﺎﻬﻧﺁ
ﺪﻴﻨﮐ
٠
ﻢﮐﺎﺣ
ﺖﻔﮔ
׃
تراﻮﻠﺷ
ﻪﮐ
خارﻮﺳ
؟ﻩﺪﺸﻧ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻣا
ﺶﻴﭘ
زا
ﺎﻬﻧﺁ
ﺲﻴﺧ
ﻩﺪﺷ
دﻮﺑ
٠
Jasārat-e Mollā
(Смелость Муллы)
Hākem-e šahr dombāl-e mard-e šojā’-i migašt (губернатор города искал человека
отважного), tā u rā barāye omr-e xatir-i be ma’amuriyat beferestad (чтобы его для
дела рискованного/опасного в командировку послать).
Mollā Nasreddin dāvtalab šod, ke in kār-e mohem rā anjām bedehad (Мулла
Насреддин вызвался: «добровольцем стал», чтобы эту работу важную
выполнить).
Hākem goft: “Tirandāz rā xabar konid, tā Mollā rā emtehān konim (губернатор
сказал: лучника: «стрелу бросающего» известите, чтобы /мы/ Муллу
испытали; emtehān — экзамен, испытание).”
Tirandāz āmad, va ammāme-ye Mollā rā nešāne gereft, va tir andāxt (лучник
пришел, и чалму Муллы /в/ цель взял, и стрелу пустил), ammāme-ye Mollā
surāx šod, ammā Mollā az jā-yaš takān naxord (чалма Муллы дырявой стала,
однако Мулла с места своего не сдвинулся).
Bār-e digar tirandāz tir-e digar-i bardāšt va qabā-ye Mollā rā nešāne gereft va ān rā
surāx kard (/в/ раз другой лучник стрелу другую взял и /в/ кафтан Муллы
прицелился и его продырявил)
Bāz ham Mollā az jā-yaš takān naxord (и опять Мулла с места своего не
сдвинулся).
Hākem az šojā’at va jasārat-e Mollā xoš-aš āmad va dastur dād (губернатору
отвага и храбрость Муллы понравились и он приказ отдал): yek ammāme va
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
525
yek qabā-ye nou be Mollā bedehand va u rā barāye ma’amuriyat beferestand (чалму
и кафтан новые Мулле дать и его в командировку послать).
Mollā Nasreddin goft: “Agar momken ast, yek šalvār-e nou ham zamime-ye ānhā
konid (Мулла Насреддин сказал: если можно, и шаровары новые в придачу к
ним дайте).”
Hākem goft: “Šalvār-at ke surāx našode (губернатор сказал: шаровары же твои не
дырявые)?”
Mollā goft: “Ammā piš az ānhā xis šode bud (Мулла сказал: однако передняя
часть их мокрой стала).”
417
کﺎﻳﺮﺗ
ﯽﺑ
ﺖﻴﺹﺎﺧ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻩﺪﻴﻨﺷ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
ﺮﮔا
ﯽﺴﮐ
کﺎﻳﺮﺗ
،ﺪﺸﮑﺑ
درد
و
ﻪﺼﻏ
شا
ار
شﻮﻣاﺮﻓ
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
و
ﺮﺳ
لﺎﺣ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
٠
دﺰﻧ
یرﺎﻄﻋ
ﻞﺤﻣ
ﺖﻓر
و
یراﺪﻘﻣ
کﺎﻳﺮﺗ
ﻪﻴﻬﺗ
دﺮﮐ
و
ﻪﺑ
لﺰﻨﻣ
دﺮﺑ
٠
ﺪﻌﺑ
رود
زا
ﻢﺸﭼ
ﺶﻟﺎﻴﻋ
دﺮﺑ
یﻮﺗ
مﺎﻤﺣ
و
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
نﺪﻴﺸﮐ
٠
ﺎﻣا
ﺪﻳد
ﭻﻴه
یﺮﻴﺛﺄﺗ
دراﺪﻧ
٠
ﺪﻌﺑ
نﺎﻤه
رﻮﻃ
ﺖﺨﻟ
و
نوﺪﺑ
سﺎﺒﻟ
زا
مﺎﻤﺣ
نوﺮﻴﺑ
ﺪﻣﺁ
و
ﺖﻓر
غاﺮﺳ
رﺎﻄﻋ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
ﻪﭼ
ﯽﮐﺎﻳﺮﺗ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
یداد
ﻸﺹا
بﻮﻏﺮﻣ
دﻮﺒﻧ
و
ﭻﻴه
ﻪﻗﺎﻓا
دﺮﮑﻧ
٠
رﺎﻄﻋ
ﯽهﺎﮕﻧ
ﻪﺑ
ﺮﺳ
ﺎﺗ
یﺎﭘ
ﻼﻣ
ﺖﺧاﺪﻧا
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﭼ
یﺮﻴﺛﺄﺗ
ﺮﺘﻬﺑ
زا
ﻦﻳا
؟
Taryāk-e bixāsiyat
(Опиум неэффективный)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
526
Mollā Nasreddin šenide bud ke agar kas-i taryāk bekešad (Мулла Насреддин
слышал, что, если человек опиум покурит), dard va ğosse-yaš rā farāmuš
mikonad va sar-e hāl mišavad (боль и печаль свою забудет и в хорошем
настроении: «состоянии» окажется).
Nazd-e attār-i raft, va meqdār-i taryāk tahiye kard, va be manzel bord (к аптекарю
пошел, и /аптекарь/ некоторое количество опиума приготовил, и /Мулла его/
домой понес).
Ba’ad dur az češm-e ayāl-aš, bord tu-ye hammām va šoru’ kard be kešidan (затем
подальше от глаз жены своей, унес его в баню и начал курить). Ammā did: hič
ta’asir-i nadārad (однако увидел: никакого эффекта не имеет). Ba’ad hamān tour
loxt va bedun-e lebās, az hammām birun āmad va raft sorāğ-e attār va goft (затем,
таким же голым и без одежды, из бани вышел и пошел разыскивать аптекаря,
и сказал): “In če taryāk-i bud ke be man dādi, aslan marğub nabud va hič efāqe
nakard (это что за опиум был, что ты мне дал, совсем качественным не был и
никакой пользы не принес = не дал эффекта).”
Attār negāh-i be sartāpā-ye Mollā andāxt va goft: “Če ta’asir-i behtar az in
(аптекарь взглядом всего Муллу окинул: «взгляд на “с головы до ног” Муллы
бросил» и сказал: какой эффект /может быть/ лучше, чем этот)?”
418
ﻼﻣ
و
دﺮﻣ
ﯽﺤﻴﺴﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
دراو
ﻪﻧﺎﺧ
ﮏﻳ
دﺮﻣ
ﯽﺤﻴﺴﻣ
ﺪﺷ
و
ﺪﻳد
ﻪﮐ
وا
دراد
ﺖﺷﻮﮔ
ﯽﻣ
درﻮﺧ
٠
وا
ﻢه
ﺮﺳ
ﻩﺮﻔﺳ
ﺖﺴﺸﻧ
و
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ندرﻮﺧ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
527
ﯽﺤﻴﺴﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ
زا
ﺮﻈﻧ
ﺎﻤﺷ
ﺢﺑذ
ﯽﻋﺮﺷ
ﻩﺪﺸﻧ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
زا
ﺮﻈﻧ
ﻦﻣ
ﯽﻟﺎﮑﺷا
،دراﺪﻧ
ﻦﻣ
ﻦﻴﺑ
نﺎﻤﻠﺴﻣ
ﺎه
ﻞﺜﻣ
ﻮﺗ
رد
نﺎﻴﻣ
نﺎﻴﺤﻴﺴﻣ
ﺴه
ﻢﺘ
٠
Mollā va mard-e masihi
(Мулла и христианин)
Mollā Nasreddin vāred-e xāne-ye mard-e masihi šod va did ke u dārad gušt mixorad
(Мулла Насреддин вошел в дом человека христианского вероисповедания и
увидел, что он мясо ест).
U ham sar-e sofre nešast vа šoru’ kard be xordan (он тоже за стол сел и начал
есть).
Masihi goft: “In gusfand az nazar-e šomā zebh-e šar’i našode (христианин сказал:
этот баран, с точки зрения вашей, забит не по шариату; zebh — убой скота).”
Mollā Nasreddin goft: “Az nazar-e man, eškāl-i nadārad (Мулла Насреддин
сказал: с точки зрения моей, это не важно/не проблема: «затруднений не
имеет»), man beyn-e mosalmānhā, mesl-e to dar miyān-e masihiyān hastam (я
среди мусульман, подобным тебе среди христиан, являюсь; то есть: оба Dostları ilə paylaş: |