Müasir Azərbaycan dilində terminoloji leksikanın inkişafı
213
Xəzinədarlıq səhmi (treasury stock)–
şirkətə məxsus
səhmlərin həmin şirkət tərəfindən sərmayəçilərdən geri
alınması deməkdir. Bu halda səhmlər ləğv olunmur, sərmayə
kimi şirkət rəhbərliyinin qiymətli kağızlar portfelində
saxlanılır.
Düzəltmə isim+düzəltmə isim;
Bilik iqtisadiyyatı (knowledge economy) – yaradıcılıq,
informasiyanın emalı və interpretasiyasının
daxil olduğu bilik
fəaliyyətlərinin üstünlük təşkil etdiyi müasir iqtisadiyyat;
Sifət+ isim;
Cari hesab (current account) – müştərinin adına açılır və
pul vəsaitlərinin saxlanılması və nağdsız hesablaşmalar
aparmaq üçün, pul köçürmələrinin alınması və göndərilməsi
üçün istifadə edilir.
Sifət+düzəltmə isim;
Beynəlxalq daşıma (international transportation) – yüklərin
və sərnişinlərin Azərbaycan Respublikası ilə (Azərbaycan
Respublikasının sərhədlərindən) digər dövlətlərdəki məntəqə
arasında daşınma sayılır.
Yaxud da,
birbaşa vergilər (direct
tax) – vergi ödəyicilərinin gəlirlərindən və əmlakdan bilavasitə
yığılan vergidir. Bu gəlirlər vergi ödəyicilərinin əldə etdiyi
gəlirləri xərcləməmişdən əvvəl tutulur.
Düzəltmə sifət+ isim;
Arаlıq istehlак (intermediate consumptio) – müəyyən bir
dövr ərzində məhsul və yа хidmətlər istehsаl etməк məqsədilə
istifаdə оlunmuş məhsul (əsаs fоndlаr istisnа оlmаqlа) və bаzаr
хidmətlərinin dəyəri;
Feli sifət+ isim;
Vəfa Abdullayeva-Nəbiyeva____________________________________
214
Artırılmış balans (augmented balance) – tam balans
üstəgəl mərkəzi bankın səbəb olduğu istənilən itkilər;
sindikatlaşdırılmış kredit (syndicated credit)–
birdən çox
maliyyə təşkilatının toplaşaraq eyni bir iqtisadi subyektə eyni
şərtlərlə verdiyi kredit;
Kalka yolu ilə yaranan iki komponentli terminlərdən
terminologiyada ən çox işlənən sifət-isim,
isim-isim quruluşlu
birləşmələridir. Kalkalar, yəni hərfi tərcümə alınmalar eyni za-
manda semantik hadisədir. L.A.Ponemerenko yazır: “Kalka
olunma prosesi təbii ki, qarşılıqlı təsirdə olan dillərin struktur
yaxınlığının dərəcəsi leksik tərkibinin inkişaf dərəcəsi, kalka
edən
dildə sözyaratma üslubu, kalka olunmanın baş verdiyi
tarixi şərait və s. bu kimi faktorlarla şərtlənir” [123,s.18].
Deməli, kalka zamanı sözlərin semantik baxımından yaxınlığı
da əsas sayılır. Sözlərin kalka edilməsi, tərcümə və alınma
anlayışlarının aydınlaşdırılması vacib şərtdir. Təbii ki, bu
proseslərin hər ikisində başqa dildəki vahidin ədəbi dildəki
düzgün qarşılığını tapmaq tələb olunur. Kalka üsulu ilə yaranan
terminləri alınma terminlərlə birləşdirən əsas cəhət onların
modellərinin eyni olmasıdır. Belə ki,
bu terminlərin hər ikisi
mənsub olduqları dildə həm quruluşca, həm məzmunca uyğun
gəlir. Alınmalardan fərqli olaraq kalka zamanı milli dil
vahidlərinə üstünlük verilir. X.Quliyeva yazır: “Həm alınma,
həm də kalka mənşəcə başqa dilə məxsus olmaqla bərabər bir-
birindən fərqlənən cəhətlərə malikdir. Alınmalardan fərqli
olaraq kalkalar başqa dilin sözləri və sözdüzəldici vasitələrinə
uyğun şəkildə bir dilin materiallarına çevrilən struktur
modellərdən ibarətdir. Alınma sözdə isə bu xüsusiyyət yoxdur.