ƏZİzxan tanriverdi



Yüklə 2,9 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə9/53
tarix31.01.2017
ölçüsü2,9 Mb.
#7253
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   53

88

 

olaraq məhz qıpçaq türklərinin adı verilir; kafirlər sırasında ermə-



ni adlı bir etnosun adı yoxdur (bir sıra tədqiqatçılar isə kafirlər 

dedikdə daha çox ermənilərin nəzərdə tutulduğunu göstərirlər); 

kafirlər qopuz çaldırır, qopuza qulaq asırlar; Oğuz bəyləri kafirlər-

dən qız alırlar; kafirlər  əsir düşmüş  Oğuz igidlərini öldürmürlər; 

Baybicanla Bayburad Hasarının bəyi arasındakı gizli məqamlara 

işarə edilir.  

Anar “Kitab”dakı kafirlərlə bağlı iki  mülahizə irəli sürür: 

“Kitabi-Dədə Qorqud”da kafirlərlə döyüşlər dastanın çox sonralar 

yazıya alınmış nüsxələrində müəyyən dini dona geyindirilsə  də, 

bunun əsərin ruhunda, mahiyyətində heç bir möhkəm əsası, kökü 

yoxdur... onlar heç bir xalqı təcəssüm etməyən mücərrəd, dastan-

vari epik yağılardır”; “Kitab”dakı əsas oğuz düşməni Şöklü (bəzi 

nəşrlərdə  Şükülü, ya Şüklü) Məlikdir. Bu adın milli mənsubiy-

yətini təyin etmək çətindir. Məlik kafirlərin başçısıdır, amma axı 

Kiçik Asiyada islam dini uğrunda xaçpərəstlərlə, müharibə aparan 

qəhrəmanın da adı Məlik Danışmənddir. “Kitab”da başqa Məlik-

lərin adına diqqət edək: “Ağ  Məlik, Qara Aslan Məlik, Buğacıq 

Məlik və i.a.”

1

 Müəllifin ikinci fikri daha inandırıcı görünür. 



Problemə oğuz-qıpçaq türkləri kontekstində yanaşan S.Əliza-

də və F.Zeynalovun fikrincə, “kafirlər – müsəlman olmayan, büt-

pərəstliyə inanan qıpçaq və karluq tayfalarıdır”

2

. Bu fikrin düz-



günlüyünü qüvvətləndirən bir neçə arqumentə diqqət yetirək:  

– kafirlərin  şəxs adlarının  əksəriyyəti türk mənşəlidir: Ağ 

Məlik, Qara Arslan Məlik, Qıpçaq Məlik, Buğacıq Məlik...; 

– eyni apelyativli bir sıra  şəxs adları  həm Oğuzlar, həm də 

kafirlər üçün səciyyəvidir: Oğuzlarda – Buğac, Arslan, Qarabu-

daq...; kafirlərdə - Buğacıq, Qara Arslan (buğa, qara, arslan); 

– kafir obrazları üçün səciyyəvi olan “məlik” titulu Oğuz 

bəyi Baybicanın antroponimik modelində  də müşahidə olunur: 

Baybican məlik – “Baybican məlikiŋ  qızın aldı” (D-121). Yeri 

                                                            

1

 Anar. Dədə Qorqud dünyası. Sizsiz. Bakı, 1992, səh.31-33. 



2

 Kitabi-Dədə Qorqud. Bakı, 1988, səh.136. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

89

 

gəlmişkən, “Kitab”ın 1988-ci il Bakı nəşrində bu cümlədəki “mə-



likin” sözü “bəgin” sözü ilə əvəz edilib. Həmin cümlədəki “məlik” 

titulu ilə bağlı K.Abdulla maraqlı bir açıqlama verir: “Baybura – 

bəy, Baybican – məlikdir... Onu da unutmayaq ki, “məlik” titulu 

Dastanda bir, ya iki bu kimi hal istisna edilərsə, yalnız kafir adları 

ilə yanaşı  işlədilir. Məsələn, müqayisə edin: Şöklü Məlik, Qara 

Təkur Məlik, Qara Arslan Məlik və  s.  Bu  detalın özü, nə  qədər 

kiçik olsa da, əhəmiyyətlidir. Çünki Baybican və onun tərəf-

darlarının təmiz Oğuz dünyası ilə əlaqələndirilməsinə işarə edir”

1

;  


– “bəglik” tituluna həm Oğuz, həm də kafir obrazlarının 

dilində rast gəlinir. Qazanın dilində: “Bəglər, bugünki bəgligim 

bunıŋ olsun” (D-111); kafirin dilində: “Saŋa bəglig adı verəlim” 

(D-40); 


– “bəg” tituluna kafir obrazlarının dilində  də  təsadüf edilir: 

“Emdi Qazan bəg, di, bizi ög!” (D-276). Bu titul “kafər bəgləri” 

kimi söz birləşmələrində  də müşahidə olunur:  “Kafər bəgləri 

dərildilər  gəldilər” (D-281); 

– “Ağ  Məlik Çeşmə  qızı” antroponimik modelindəki “Çeş-

mə” qadın adı gözəllik simvollu bir ad kimi müasir türk, xüsusən 

də Azərbaycan antroponimikasında intensivdir: Çeşmə, Çeşməgül, 

Çeşmənur...;  

– “Kitab”dan kafir adı kimi keçən “Qıpçaq Məlik” antro-

ponimik  modelindəki “qıpçaq” etnonimi müasir  Azərbaycan 

toponimikası baxımından səciyyəvidir: Qıpçaq kəndi, Qıpçaq dü-

zü... (Qax rayonu); Qıpçaq çayı  (Zaqatala rayonu). 

– Alp Ərən, Səgrək, Dəli Domrul kimi Oğuz bəylərinin kafir 

qızları ilə evlənməsini də təsadüfi hesab etmək olmaz;  

– Anar tarixi mənbələrə istinadən yazır: “Tarixdə xristian 

Səlcuq xanı, yəhudi, xristian, şamanist, bütpərəst və müsəlman 

xəzərlər məlumdur. Yeynək də  nədənsə, Qazana “keşiş” deyib”

2



Müəllif sonuncu fikrini “Kitab”dakı bu cümləyə istinadən söylə-

                                                            

1

 K.Abdulla. Mifdən yazıya və yaxud gizli Dədə Qorqud. Bakı, 2009, səh.192. 



2

 Anar. Dədə Qorqud dünyası. Sizsiz. Bakı, 1992, s.31. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

90

 

yib: “Qoŋur atlu Qazana “keşiş” deyən bəg Yegnək Turı ayğırına 



bindi” (D-37). Bu cümləyə, eyni zamanda Anardan gətirdiyimiz 

sitatdakı sonuncu cümləyə “Kitab”ın ümumi semantik tutumu və 

qədim türk tarixi kontekstində nəzər salaq: Qazana “keşiş” deyil-

məsi heç bir şübhə doğurmur, əksinə, onun xristian keçmişinə işa-

rədir; Qazan kimi nüfuz sahibinə “keşiş” deyən adi adam deyil, 

Bayındır xanın vəziri Qazılıq qocanın  oğlu Yeynəkdir. Həm də o 

Yeynəkdir ki, atasını – Qazılıq qocanı mərdliklə dustaqlıqdan azad 

edib. Digər tərəfdən, Yeynəyin dayısı Əmən də məlik  titullu Bay-

bican kimi Daş  Oğuzdandır: “Taş  oğuz bəglərinə adam saldı. 

“Əmən gəlsün, Alp Rüstəm gəlsün, Dönəbilməz Dülək Uran gəl-

sün...” (D-294). Bu isə belə bir fikri reallaşdırır:  Oğuz elində Qa-

zana “keşiş” deyə müraciət olunma təbii qarşılanıb; Qazanın qarı-

cıq anasının  əmizadəsi Baybicanın “məlik” titulu da həmin gizli 

motivlərə (Qazana keşiş deyilməsi) işıq salan detallardandır: 

“...Beyrək Baybican məlikin qızın aldı (D-121). II boyun əvvəlin-

də Qazana “keşiş” deyilməsinə birbaşa işarə olunur. Həmin boyun 

sonunda isə Qazanın qarıcıq anası keşişə arvad kimi istənilir: 

“Qarıcıq anaŋı gətürmişiz, bizimdir, Saŋa verməziz, Yayxan keşiş 

oğlına verəriz” (D-58). Bu fikirlərin kafir tərəfindən hansı niyyətlə 

ifadə olunmasından asılı olmayaraq, “keşiş Qazan”la Yayxan ke-

şiş, həm də Qazanla ümumən xristian türkləri arasında bir assosia-

tivlik, məntiqi bağlılıq görünür. IV boyda Uruzun Qazana müra-

ciətində “keşiş” sözünün işlənməsini də təsadüfi hesab etmək ol-

maz: “Pilon geyən keşişiŋ  əlin öpərəm, Qara gözlü kafər qızın 

mən aluram” (D-124). Amma bir cəhəti də qeyd edim ki, A.Hacı-

yev “keşiş” sözünə tam başqa bucaqdan yanaşıb. Müəllif  1999-cu 

ildə çap etdirdiyi məqaləsində bir neçə arqument gətirir: “keşiş” 

leksemini kiriş (tarixən oxatma, güləşmə, atçapma və atdanyıxma 

yarışlarında oyun yoldaşına verilən arxaik ad) sözünün katib 

tərəfindən yanlış köçürülmüş variantı kimi izah edir; 2007-ci ildə 

isə “Dədə Qorqud kitabı”nın dünya mədəniyyətinə  bəxş edilmə-

sində müstəsna xidməti olan “Drezden nüsxə katibini bu məqamda 

da təhrifə görə suçlamaqda “tələsmişik”, - deyərək müxtəlif 


 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

91

 

mənbələri saf-çürük edir: “etimoloji baxımdan “kesiş //keşiş 



//küsüş //küşüş” arxaik sözü “arzu etmək, arzulamaq” mənalı “kü-

sə” feli ilə eyni mənşədən törəmə olmalıdır. Ən ümdəsi, ibn Mü-

hənna lüğətində “keşiş” sözü “əziz, istəkli” anlamında Allahın ad-

larından biri kimi şərh olunmuşdur. Bu da “keşiş” arxaizminin 

“Dədə Qorqud kitabı”nda göstərilən məqamda məhz “əziz, istəkli, 

dəyərli, arzu olunan” mənalarını ifadə etməsini deməyə  əsas 

verir”

1

. Bu fikirlər yuxarıda qeyd etdiklərimizlə müqayisədə tam 



əks qütbdə dayanır. Burada təkcə onu qeyd edək ki,  V.B.Bartold 

həmin sözləri (Qazanla bağlı deyilmiş “keşiş” sözü və “Yayxan 

keşiş  oğlı” antroponimik modelindəki “keşiş” apelyativini) məhz 

“pop” (keşiş) kimi tərcümə edib. 

Bütün bunlar bir daha təsdiq edir ki, “Kitab”dakı kafirləri 

ermənilər kimi təqdim etmək elmə ziddir, tarixi saxtalaşdırmaq, 

uydurma tarix yaratmaqdır.. “Kitab”dakı kafir obrazlarını isə üç 

istiqamətdə qruplaşdırmaq olar: qıpçaq və karluqlar (xristian 

türkləri); yunanlar; gürcülər. 

“Kitab”da kafirlərin qohumluq münasibətlərinin ifadə olun-

masına çox az rast gəlinir. Bu mənada kafir obrazlarının qohum-

luq əlaqələri ilə bağlı qısaca olaraq aşağıdakıları söyləmək olar:  



Ağ  Məlik: yalnız II boyda – Alp Ərənin bədii təyinində 

müşahidə olunur: “Ağ Məlik Çeşmə qızına nikah edən, Sufi San-

dal Məlikə qan qusdıran... Alb Ərən”. “Ağ Məlik Çeşmə qızı” mo-

deli belə sadələşdirilib: “Ağ  Məliyin Çeşmə  qızı”; bu modeldəki 

“ağ” sözü böyük, qalxmaq, ucalmaq; “məlik” sözü başçı, padşah, 

hökmdar; “çeşmə” isə bulaq mənasındadır. Hər üç apelyativ türk 

mənşəli şəxs adlarının yaranma əsaslarına uyğundur. Ağ Məliyin 

qohumluq əlaqələri aşağıdakıları əhatə edir:  

qızı – Çeşmə 

kürəkəni – Alb Ərən 

qudası – İlək qoca 

kürəkəninin qardaşı – Dönəbilməz Dülək Uran 

                                                            

1

 A.Hacıyev.”Dədə Qorqud kitabı”: oxunuşlar, açımlar. Bakı, 2007, səh.75-79. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

92

 

kürəkəninin qardaşı – Sarı Qalmaş 



Burada bir detala aydınlıq gətirmək lazım gəlir: “Kitab”ın 

1988-ci il Bakı  nəşrində Alp Ərənin bədii təyini belə göstərilib: 

“...Ağ  Məlik Çeşmə  qızına nikah edən Sufi Sandal Məlikə qan 

qusdıran...” (səh.50) – “Ağ  Məliyin Çeşmə  qızına evlənən Sufi 

Sandal Məlikə qan qusduran” (səh.148). Burada ”nikah edən”  və 

“evlənən” feli sifətlərindən sonra vergül (,) işarəsinin  qoyulma-

ması o deməkdir ki, “Kitab”ı transkripsiya edənlər, eləcə  də onu 

sadələşdirənlər (Zeynalov-Əlizadə) Çeşməyə nikah edənin (onunla 

evlənənin) Alp Ərən yox, Sufi Sandal Məlik olduğunu əsas götü-

rüblər. Fikrimizcə, belə  transkripsiya və sadələşdirmə mətnin nə-

inki poetik strukturuna, hətta semantikasına uyğun gəlmir. Belə ki, 

həmin bədii təyin daxilində ardıcıl işlənmiş feli birləşmələrin hər 

biri Alp Ərəni ayrılıqda, həm də müxtəlif bucaqlardan təyin edir. 

O.Ş.Gökyay və M.Erginin nəşrlərində “nikah edən” feli sifətindən 

sonra vergül (,) işarəsinin qoyulması da dediklərimizi arqument-

ləşdirir: O.Ş.Gökyayın nəşrində: “...Ağ Məlik-Çeşme kızına nikah 

eden, Sofu Sandal Melike kan kusduran...” (İstanbul, 2000, 

səh.28-29); M.Erginin nəşrində: “Ağ Melik Çeşme kızına nikah 

eden, Sofı Sandal Melike kan kusduran...” (Ankara, 1958, 

səh.113). 



Arşun: bu adın apelyativi: barədə geniş  şəkildə  bəhs etmiş 

və onun daha çox “güclü qurd” mənasına uyğun gəldiyini göstər-

mişik: ar = qəhrəman, döyüşçü, kişi; şun = qurd

1

;  Arşunun bədii 



təyini belədir: “Ol kafəriŋ altmış arşun qaməti vardı. Altmış bat-

man gürz salardı. Qatı möhkəm yay çəkərdi” (D-203); Arşun adı 

yalnız “Arşun oğlı Dirək təkur” antroponimik modelində müşahi-

də olunur. Bu mənada onun qohumluq əlaqələri ilə bağlı cəmi bir 

detalı qeyd etmək mümkündür: oğlu – Dirək təkur. 

 Buğacıq Məlik: II və IV boylarda rast gəlinir; apel-yativlə-

rinin semantikası belədir: buğa zooleksemi + əzizləmə, kiçiltmə 

bildirən -cıq  şəkilçisi = igidlik simvollu türk mənşəli kişi adı; 

                                                            

1

 Ə.Tanrıverdi. “Kitabi-Dədə Qorqud”un söz dünyası. Bakı, 2007, səh.50-53. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

93

 

“məlik” isə tituldur, padşah, başçı və s. kimi mənalarda işlənmiş-



dir; onun qohumluq əlaqələri barədə heç bir fikir söyləmək 

mümkün deyil. 



Çeşmə: apelyativi fars mənşəli bulaq, yerdən qaynayıb çıxan 

axar su, duruluq mənasındadır ki, bu da türk qadın adlarının 

yaranma  əsasları ilə birbaşa bağlanır; “Çeşmə” apelyativli qadın 

adları müasir Azərbaycan antroponimikasında intensivliyi ilə 

fərqlənir: Çeşmə, Çeşməgül, Çerşmənaz, Çeşmənur, Çeşməzar, 

Çeşməzər...; “Çeşmə” adı cəmi bir dəfə – “Ağ Məlik Çeşmə qızı” 

antroponimik modelində  işlənmişdir. Yuxarıda Ağ  Məliyin qo-

humluq münasibətlərindən bəhs edərkən bu modelin semantika-

sına Alb Ərənin bədii təyini kontekstində aydınlıq gətirdik. Bu 

mənada “Çeşmə”nin qohumluq əlaqələrini aşağıdakı kimi sistem-

ləşdirmək olar: 

atası – Ağ Məlik 

əri – Ab Ərən 

qayınatası – İlək qoca 

qaynı – Sarı Qalmaş 

Dirək təkur: apelyativləri belə  səciyyələndirilir: dirək – 

dayaq; elinə, yurduna arxa olan; təkur – “allah-taala”, “baş allah”; 

tacidar; “Arşun oğlı Dirək təkur” antroponimik modelində atasının 

adı konkret olaraq ifadə olunub: atası – Arşun; digər qohumluq 

əlaqələri ifadə olunmayıb. 

Qara Arslan Məlik: III boyda işlənmişdir;  antroponimik 

modeldəki apelyativlərin məna yükü belədir: qara (böyük, güclü, 

qüvvətli), arslan (şir, igid, qoçaq, qəhrəman), məlik (başçı, padşah, 

hökmdar); onun qohumluq əlaqələri müşahidə olunmur.  



Qara Tükən Məlik: II və IV boylarda təsadüf olunur; 

apelyativlərinin məna yükü barədə kifayət qədər bəhs olunub, 

konkret desək, belə verilib: qara (böyük, güclü, qüvvətli), tükən 

(sonsuz, bitməz...), məlik (başçı, padşah, hökmdar); qohumluq 

əlaqələri ifadə olunmayıb. 

Qıpçaq Məlik: II və IV boylarda işlənib; bu antroponimik 

modeldəki “qıpçaq” sözü etnonimdir (ağac qabığı; bəxti gətirmə-



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

94

 

yən, xoşbəxt olmayan və s. kimi mənalarda izah olunur), “məlik” 



isə tituldur. Deməli, “Qıpçaq Məlik” etnonim və titul əsasında 

yaranan adlar sırasına daxildir. O.Ş.Gökyay “Qıpçaq” adının şəxs 

adı kimi yox, toponim kimi işləndiyini göstərir: “...Kıpçaq” bir ad  

olmayıp onun bağlı olduğu ili yani Kıpçakları gösterir”

1

. Bu fikirlə 



razılaşmaq olmaz: birincisi, ona görə ki, ümumtürk antroponimi-

kasında istər etnonim, istərsə də toponim əsasında yaranmış adlar 

üstün mövqedədir; ikincisi, “Kitab”da Qıpçaq Məlik konkret bir 

obraz kimi çıxış edir. Qıpçaq Məliklə bağlı qohumluq əlaqələrinin 

ifadə olunmasına rast gəlinmir. 

Sufi Sandal Məlik: II boyda, həm də yalnız Alp Ərənin bə-

dii təyinində işlənmişdir: “Sufi Sandal Məlikə qan qusdıran... Alb 

Ərən” (D-62); apelyativlərini belə səciyyələndirmək olar: sufi (su-

fi təriqətinə mənsub olan adam; zahid); sandal (san+ad+al=sandal; 

şərəfli ol, igid ol, ad-san al mənasına uyğun gəlir, yaxud ərəb 

mənşəli, stul, kürsü; gözəl iyli və çox bərk ağac anlamlı “səndəl” 

sözünün fonetik deformasiyaya uğramış variantı kimi götürülə 

bilər); məlik (başçı, padşah, hökmdar). Sufi Sandal Məlikin 

qohumluq əlaqələri ilə bağlı heç bir fikir yürütmək mümkün deyil. 

Şökli Məlik: II, III, IV və IX boylarda müşahidə olunur; 

onun qohumluq əlaqələri ilə bağlı heç bir sözə və ya ifadəyə rast 

gəlinmir; antroponimik modeldəki apelyativlərin mənası isə belə 

göstərilir:  Şöklü – sak//şak etnonimi əsasında yaranıb; “məlik” 

başçı, hökmdar, padşah anlamlı tituldur. 

Yayxan keşiş oğlu: II boyda işlənib; “yayxan” apelyativin-

dəki “yay” silah, “xan” titul kimi götürülür, “keşiş” isə “xristian-

larda yepiskop ilə dyakon arasında ruhani rütbəsi və bu rütbəni 

daşıyan ruhani” mənasındadır; onun qohumluq əlaqələri müşahidə 

olunmur. 

Yuxarıdakı qeydlər də “Kitab”da “kafirlər” dedikdə, həm də 

qıpçaq və karluq türkləri nəzərdə tutulur” qənaətini qüvvətləndirir 

(sonrakı səhifələrə bax). 

                                                            

1

 O.Ş.Gökyay. Dedem Korkudun kitabı. İstanbul, 2000, səh. CLXXXI. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

95

 

 



c) Oğuz xanımlarının qohumluğu 

 

“Kitab”da Oğuz xanımlarının adları çox az verilib. Digər tə-



rəfdən, bir sıra qadın adlarının transkripsiyası ilə bağlı  fikir müx-

təlifliyi var. Məsələn, O.Ş.Gökyayın fikrincə, “Kitab”ın müqəddi-

məsində Can Kız, Can Paşa kimi qadın adları işlənib. Yaxud mü-

əllifin nəşr etdirdiyi “Dedem Korkudun kitabı”nda (İstanbul, 

2000) “Yetər” qadın adının transkripsiyasına rast gəlinmir. Bu cür 

mübahisəli məqamlara aydınlıq gətirən S.Əlizadə yazır: “Yetər. 

H.Araslı  və M.Ergində “qız”... Qız-can. H.Araslı  və M.Ergində 

“can” sözü gah “qız” sözünün əvvəlində (“can qız”), gah da “Pa-

şa” adının əvvəlində (“can Paşa”) verilib; bizim mətndə “qız-can” 

özündən əvvəlki ifadənin əlavəsidir”

1

. “Kitab”ın poetik-sintaksisi-



nə dərindən bələd olan, eyni zamanda onu linqvopoetik baxımdan 

tam mənimsəyərək fikir yürütmüş S.Əlizadə haqlıdır. Bu mənada 

O.Ş.Gökyayın transkripsiyasındakı “Can Kız”ı qadın adı kimi 

qəbul etmirik. “Can Paşa”nı eynilə deyil, “Paşa” formasında düz-

gün hesab edirik. “Yetər”in isə Oğuz xanımlarından birinin adı ki-

mi götürülməsini məqbul hesab edirik. 

“Kitab”ın poetik strukturunda cəmi on üç qadın adı  işlən-

mişdir (poetik adları bu sistemə daxil etmirik, çünki həmin adlar 

Oğuz xanımlarının adları deyil, obrazlılığı qüvvətləndirən vasitə-

lərdir); bunlardan biri haqqında “Kafirlərin qohumluğu” bölməsin-

də  bəhs etmişik (bax: Çeşmə); yeddisi “müqəddimə”də (Ayna 

Mələk, Qutlu Mələk, Paşa, Ürüydə, Zəlixa, Zübeydə, Yetər), beşi 

isə (Burla xatun, Banıçiçək, Boğazca Fatma, Qısırca yengə, Sel-

can xatun) boylarda işlənib. 

“Müqəddimə”də təsvir edilmiş qadınların, eləcə də III boyda 

işlənmiş Boğazca Fatma və Qısırca yengənin qohumluq əlaqələri 

ilə bağlı heç bir detala rast gəlinmir. Deməli, “Kitab”da cəmi üç 

Oğuz xanımının, daha dəqiqi, Burla xatun, Banıçiçək və Selcan 

                                                            

1

 S.Əlizadə. Nüsxə fərqləri və şərhlər. Kitabi-Dədə Qorqud. Bakı, 1988, səh.228. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

96

 

xatunun qohumluq əlaqələrindən bəhs etməliyik. Amma bu da var 



ki, “Kitab”da bir sıra Oğuz qadınlarının adları çəkilməsə də, onlar 

tam real obrazlar kimi çıxış edir. Daha doğrusu, bu tip qadınlar 

ana, halal, övrət kimi qohumluq terminləri, ya da ki yoldaşı, xan 

qızı kimi evfemistik ifadələr kontekstində canlandırılıb: Dirsə xa-

nın xatunı, xatunı (Bəkilin xatunı), yoldaşı (Dəli Domrul... yolda-

şıyla yaş yaşadı), xan qızı (Dirsə xan arvadına həm də bu cür mü-

raciət edib), anası – Qazanın qarıcıq anası ... Bu cür faktlar həm də 

onu təsdiq edir ki, “Kitab” evfemistik ifadələrlə zəngindir, obrazlı 

desək, evfemistik ifadələr qalereyasını xatırladır. Burada belə bir 

sual yaranır: Nə üçün “Kitab”da Oğuz xanımlarından üçünün – 

Burla xatun, Banıçiçək və Selcan xatunun adı xüsusi olaraq qabar-

dılıb? Bu sualı belə cavablandırmaq olar: bu daha çox mövzunun 

əhatə dairəsi, yaxud da sintaktik mühitlə bağlıdır;  bu xanımlar 

daha yüksək təbəqənin nümayəndələri olduğu üçün “Kitab”da öz 

adları ilə canlandırılıb; konkret desək, Burla xatun – Oğuz elinin 

birinci şəxsi xanlar xanı Bayındırın qızı, bəylər bəyi Qazan xanın 

arvadıdır; Banıçiçək – Baybican kimi bəyin qızı, Beyrək kimi 

igidin arvadıdır; Selcan xatun – Trabzon təkürünün qızı, Qantura-

lının arvadı, Qanlı qocanın gəlinidir. 

“Kitab”dakı kişi və qadın adlarının nisbəti, üç qadın adının 

eposun poetik strukturundakı mövqeyi kimi məsələləri geniş şəkil-

də  şərh edən K.Əliyevin fikirləri də yuxarıda dediklərimizi qüv-

vətləndirir: “Dədə Qorqud” eposunda qəhrəman Oğuz igidləri ilə 

yanaşı, daha qabarıq formada görünən və  bəzi mətləblərin ideya 

daşıyıcısı olan qadın obrazları da vardır. Onlardan üçünün adı 

açıqca bəllidir: Burla xatun, Banıçiçək, Selcan xatun. Bir neçəsi-

nin isə adı deyilməsə belə həmin qadınların da eposun strukturun-

dakı yeri və mövqeyi aydınca sezilir. Bu sıraya Dirsə xanın, Dəli 

Domrulun və Səyrəyin xanımları daxildir...”

1

. Ən maraqlısı isə bu 



odur ki, K.Əliyev Burla xatun, Banıçiçək, Selcan xatun kimi xa-

                                                            

1

 K.Əliyev. Eposun poetikası: “Dədə Qorqud” və “Koroğlu”. Bakıl, 2011, səh.71. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

97

 

nımlarla bağlı  işlədilmiş  təşbehlərin,  əsasən, eyni formalı, eyni  



semantikalı olduğunu müəyyənləşdirir: 

“Güz almasına bənzər al yanaqlım!” – bu, Dirsə xanın xanı-

mına aiddir; 

“Güz alması kibi al yanağın tutdı, yırtdı” – bu, Burla xatuna 

aiddir; 

“Güz alması kibi al yanağın yırtdınmı, qız?!” – bu, Banıçiçə-

yə aiddir; 

“Qar üzərinə qan tammış kibi qızıl yanaqlım!” – bu, Selcan 

xatuna aiddir”

1



Bu təşbehləri və müəllifin  şərhlərini belə  səciyyələndirmək 

olar: Burla xatun, Banıçiçək kimi xanımlar türk qadınlarının ümu-

miləşdirilmiş obrazları kimi çıxış edir; poetik siqlətli bu təşbehlər 

Oğuz xanımlarının təkcə gözəlliyini yox, həm də Oğuz cəmiyyə-

tində yüksək nüfuz sahibi olduqlarını, hörmət və məhəbbətlə qar-

şılandıqlarını göstərir; müəllif “Kitab”ın poetik semantikasına 

nəinki dərindən bələddir, hətta onun vurğunudur; bu cəhət müəl-

lifin Dədə Qorqudsayağı üslubunda da özünü göstərir: “Kitab”ın 

poetik strukturunda eyni semantikalı, eyni formalı  təşbehlərin 

təkrarlanmasını müşahidə edən müəllif onları ardıcıl olaraq sırala-

yır, həm də onlardan sonra belə bir cümlə verir: “bu, Dirsə xanın 

xatunına aiddir”. Bu cümlə modeli çox cüzi fərqlərlə, daha doğru-

su, vasitəli tamamlıqlar  daxilindəki sözləri dəyişdirməklə təkrar-

lanır ki, bu da birbaşa epifora kimi çıxış edir.  Eyni zamanda təş-

behlərdən sonra verilmiş bu cümlələr assosiativ olaraq Dədə Qor-

qudun dilində  işlənmiş cümlələri yada salır. Müqayisə et: Dədə 

Qorqudun dilində – “Bu Oğuznamə Beyrəgin olsun!”;  K.Əliyevin 

dilində – “bu, Banıçiçəyə aiddir”. Bu isə o deməkdir ki, uyğun 

sintaktik mühit, uyğun forma ilə reallaşdırılıb. 

Bütün bunlar onu göstərir ki, Oğuz xanımlarının qohumlu-

ğunu iki istiqamətdə araşdırmaq lazımdır:  kimliyi qohumluq ter-

minləri və evfemistik ifadələr kontekstində bəlli olan Oğuz xanım-

                                                            

1

 K.Əliyev. Eposun poetikası: “Dədə Qorqud” və “Koroğlu”. Bakıl, 2011,  səh.75. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 


Yüklə 2,9 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   53




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin